رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse,Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız,Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
Kendini bilge gören birini tanıyor musun?Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
Tembel, "Yolda aslan var,Sokaklarda aslan dolaşıyor" der.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,Tembel de yatağında döner durur.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
Tembel elini sahana daldırır,Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
Tembel kendini,Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi,Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,Komşusunu aldatıp, "Şaka yapıyordum"Diyen de öyledir.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
Sayfalar
