ثم نظرت ووجهت قلبي. رأيت وقبلت تعليما.
Gördüklerimi derin derin düşündüm,Seyrettiklerimden ibret aldım.
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schauete und lernete dran.
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
نوم قليل بعد نعاس قليل وطي اليدين قليلا للرقود
"Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım" demeye kalmadan,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest;
„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
فيأتي فقرك كعدّاء وعوزك كغاز
Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا
Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir.Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesellt haben die Männer Hiskias, des Königs Judas.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر.
Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için,Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi,Kralların aklından geçen de kestirilemez.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.
Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Man tue gottlos Wesen vom Könige, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit bestätiget.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.
Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, "Yukarıya gel" demesi yeğdir.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Sayfalar
