Meseller

Arapça:

لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.

Türkçe:

Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.

İngilizce:

Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

Fransızca:

Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.

Almanca:

Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?

Rusça:

Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Açıklama:
Arapça:

اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك

Türkçe:

Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.

İngilizce:

Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:

Fransızca:

Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;

Almanca:

Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,

Rusça:

Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

Açıklama:
Arapça:

لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.

Türkçe:

Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.

İngilizce:

Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.

Fransızca:

De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.

Almanca:

auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.

Rusça:

дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

Açıklama:
Arapça:

تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.

Türkçe:

Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.

İngilizce:

A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.

Fransızca:

Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.

Almanca:

Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.

Rusça:

Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.

Açıklama:
Arapça:

قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.

Türkçe:

Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.

İngilizce:

As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

Fransızca:

Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.

Almanca:

Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.

Rusça:

Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.

Açıklama:
Arapça:

كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.

Türkçe:

Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.

İngilizce:

As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

Fransızca:

L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

Almanca:

Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.

Rusça:

Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

Açıklama:
Arapça:

سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب

Türkçe:

Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.

İngilizce:

Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.

Fransızca:

Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.

Almanca:

Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.

Rusça:

Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Açıklama:
Arapça:

ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.

Türkçe:

Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.

İngilizce:

By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.

Fransızca:

Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

Almanca:

Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.

Rusça:

Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

Açıklama:
Arapça:

أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.

Türkçe:

Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.

İngilizce:

Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.

Fransızca:

Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.

Almanca:

Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.

Rusça:

Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.

Açıklama:
Arapça:

اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.

Türkçe:

Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.

İngilizce:

Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

Fransızca:

De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

Almanca:

Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.

Rusça:

Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.