لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
Fahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك
Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.
Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.
Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
Ein Wort, geredet zu seiner Zeit, ist wie güldene Äpfel in silbernen Schalen.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
Wer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.
Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines HERRN Seele.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnet, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.
Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
Sayfalar
