Meseller

Arapça:

لان بليتهم تقوم بغتة ومن يعلم بلاءهما كليهما

Türkçe:

Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?

İngilizce:

For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?

Fransızca:

Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

Almanca:

Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?

Rusça:

потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?

Açıklama:
Arapça:

هذه ايضا للحكماء---محاباة الوجوه في الحكم ليست صالحة.

Türkçe:

Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir.

İngilizce:

These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

Fransızca:

Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

Almanca:

Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.

Rusça:

Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.

Açıklama:
Arapça:

من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب.

Türkçe:

Kötüye, "Suçsuzsun" diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.

İngilizce:

He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

Fransızca:

Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

Almanca:

Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.

Rusça:

Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;

Açıklama:
Arapça:

اما الذين يؤدبون فينعمون وبركة خير تأتي عليهم.

Türkçe:

Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar.

İngilizce:

But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

Fransızca:

Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

Almanca:

Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.

Rusça:

а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

Açıklama:
Arapça:

تقبّل شفتا من يجاوب بكلام مستقيم.

Türkçe:

Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. "Dürüst yanıt veren dudakları öper."

İngilizce:

Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.

Fransızca:

Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

Almanca:

Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.

Rusça:

В уста целует, кто отвечает словами верными.

Açıklama:
Arapça:

هيّئ عملك في الخارج واعدّه في حقلك. بعد تبني بيتك.

Türkçe:

İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap.

İngilizce:

Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

Fransızca:

Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

Almanca:

Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.

Rusça:

Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.

Açıklama:
Arapça:

لا تكن شاهدا على قريبك بلا سبب. فهل تخادع بشفتيك.

Türkçe:

Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma.

İngilizce:

Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.

Fransızca:

Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

Almanca:

Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!

Rusça:

Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?

Açıklama:
Arapça:

لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله

Türkçe:

"Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını" deme.

İngilizce:

Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

Fransızca:

Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

Almanca:

Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

Rusça:

Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".

Açıklama:
Arapça:

عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم

Türkçe:

Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde

İngilizce:

I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

Fransızca:

J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

Almanca:

Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,

Rusça:

Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:

Açıklama:
Arapça:

فاذا هو قد علاه كله القريص وقد غطى العوسج وجهه وجدار حجارته انهدم.

Türkçe:

Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı.

İngilizce:

And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

Fransızca:

Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

Almanca:

und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.

Rusça:

и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.