لان بليتهم تقوم بغتة ومن يعلم بلاءهما كليهما
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
Denn ihr Unfall wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
هذه ايضا للحكماء---محاباة الوجوه في الحكم ليست صالحة.
Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
Dies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
من يقول للشرير انت صدّيق تسبّه العامة. تلعنه الشعوب.
Kötüye, "Suçsuzsun" diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
Wer zum Gottlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
اما الذين يؤدبون فينعمون وبركة خير تأتي عليهم.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar.
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
تقبّل شفتا من يجاوب بكلام مستقيم.
Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. "Dürüst yanıt veren dudakları öper."
Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
هيّئ عملك في الخارج واعدّه في حقلك. بعد تبني بيتك.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
لا تكن شاهدا على قريبك بلا سبب. فهل تخادع بشفتيك.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله
"Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını" deme.
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
عبرت بحقل الكسلان وبكرم الرجل الناقص الفهم
Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
فاذا هو قد علاه كله القريص وقد غطى العوسج وجهه وجدار حجارته انهدم.
Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı.
And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
Sayfalar
