Meseller

Arapça:

لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة.

Türkçe:

Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.

İngilizce:

For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.

Fransızca:

Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

Almanca:

Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.

Rusça:

потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;

Açıklama:
Arapça:

هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس

Türkçe:

Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.

İngilizce:

She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.

Fransızca:

Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

Almanca:

Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

Rusça:

она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.

Açıklama:
Arapça:

لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين.

Türkçe:

Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?

İngilizce:

Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?

Fransızca:

A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?

Almanca:

Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?

Rusça:

У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

Açıklama:
Arapça:

للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج.

Türkçe:

İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.

İngilizce:

They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.

Fransızca:

A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

Almanca:

Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.

Rusça:

У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.

Açıklama:
Arapça:

لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.

Türkçe:

Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.

İngilizce:

Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.

Fransızca:

Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

Almanca:

Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;

Rusça:

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

Açıklama:
Arapça:

في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.

Türkçe:

Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.

İngilizce:

At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

Fransızca:

A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

Almanca:

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Rusça:

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Açıklama:
Arapça:

عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية.

Türkçe:

Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.

İngilizce:

Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

Fransızca:

Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

Almanca:

So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

Rusça:

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

Açıklama:
Arapça:

وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية.

Türkçe:

Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.

İngilizce:

Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

Fransızca:

Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

Almanca:

und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

Rusça:

и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

Açıklama:
Arapça:

يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد

Türkçe:

"Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim" dersin,"Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?"

İngilizce:

They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

Fransızca:

On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

Almanca:

Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

Rusça:

И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".

Açıklama:
Arapça:

لا تحسد اهل الشر ولا تشته ان تكون معهم.

Türkçe:

Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme.

İngilizce:

Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.

Fransızca:

Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

Almanca:

Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.

Rusça:

Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.