لا تكن من صافقي الكف ولا من ضامني الديون.
El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك.
Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك.
Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
أرأيت رجلا مجتهدا في عمله. امام الملوك يقف لا يقف امام الرعاع
İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschäfte, der wird vor den Königen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا
Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها.
İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك.
Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء
Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.
Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Sayfalar
