Bölüm 23

Türkçe:

Sara yüz yirmi yedi yıl yaşadı. Ömrü bu kadardı.

İngilizce:

And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.

Fransızca:
Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.
Almanca:
Sara war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
Rusça:
Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;
Arapça:
وكانت حياة سارة مئة وسبعا وعشرين سنة سني حياة سارة.
Türkçe:

Kenan ülkesinde, bugün Hevron denilen Kiryat-Arbada öldü. İbrahim yas tutmak, ağlamak için Saranın ölüsünün başına gitti.

İngilizce:

And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

Fransızca:
Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
Almanca:
und starb in der Hauptstadt, die heißt Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie klagete und beweinete.
Rusça:
и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
Arapça:
وماتت سارة في قرية اربع التي هي حبرون في ارض كنعان. فاتى ابراهيم ليندب سارة ويبكي عليها.
Türkçe:

Sonra karısının ölüsünün başından kalkıp Hititlere,

İngilizce:

And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

Fransızca:
Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
Almanca:
Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach:
Rusça:
И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
Arapça:
وقام ابراهيم من امام ميته وكلم بني حثّ قائلا.
Türkçe:

"Ben aranızda konuk ve yabancıyım" dedi, "Bana mezar yapabileceğim bir toprak satın. Ölümü kaldırıp gömeyim."

İngilizce:

I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.

Fransızca:
Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
Almanca:
Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
Rusça:
я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобымне умершую мою схоронить от глаз моих.
Arapça:
انا غريب ونزيل عندكم. اعطوني ملك قبر معكم لادفن ميتي من امامي.
Türkçe:

Hititler, "Efendim, bizi dinle" diye yanıtladılar, "Sen aramızda güçlü bir beysin. Ölünü mezarlarımızın en iyisine göm. Ölünü gömmen için kimse senden mezarını esirgemez."

İngilizce:

And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,

Fransızca:
Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
Almanca:
Da antworteten Abraham die Kinder Heths und sprachen zu ihm:
Rusça:
Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
Arapça:
فاجاب بنو حثّ ابراهيم قائلين له.
İngilizce:

Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

Fransızca:
Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
Almanca:
Höre uns, lieber HERR! Du bist ein Fürst Gottes unter uns; begrabe deinen Toten in unsern ehrlichsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe nicht begrabest deinen Toten.
Rusça:
послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.
Arapça:
اسمعنا يا سيدي انت رئيس من الله بيننا. في افضل قبورنا ادفن ميتك. لا يمنع احد منا قبره عنك حتى لا تدفن ميتك.
Türkçe:

İbrahim, ülke halkı olan Hititlerin önünde eğilerek,

İngilizce:

And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.

Fransızca:
Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
Almanca:
Da stund Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, nämlich vor den Kindern Heths.
Rusça:
Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
Arapça:
فقام ابراهيم وسجد لشعب الارض لبني حثّ.
Türkçe:

"Eğer ölümü gömmemi istiyorsanız, benim için Sohar oğlu Efrona ricada bulunun" dedi,

İngilizce:

And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

Fransızca:
Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,
Almanca:
Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars,
Rusça:
и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
Arapça:
وكلمهم قائلا ان كان في نفوسكم ان ادفن ميتي من امامي فاسمعوني والتمسوا لي من عفرون بن صوحر
Türkçe:

"Tarlasının dibindeki Makpela Mağarasını bana satsın. Fiyatı neyse huzurunuzda eksiksiz ödeyip orayı mezarlık yapacağım."

İngilizce:

That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.

Fransızca:
Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
Almanca:
daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe mir sie um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
Rusça:
чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.
Arapça:
ان يعطيني مغارة المكفيلة التي له التي في طرف حقله. بثمن كامل يعطيني اياها في وسطكم ملك قبر.
Türkçe:

Hititli Efron halkının arasında oturuyordu. Kent kapısında toplanan herkesin duyacağı biçimde,

İngilizce:

And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

Fransızca:
Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
Almanca:
Denn Ephron wohnete unter den Kindern Heths. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhöreten die Kinder Heths, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:
Rusça:
Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
Arapça:
وكان عفرون جالسا بين بني حثّ. فاجاب عفرون الحثّي ابراهيم في مسامع بني حثّ لدى جميع الداخلين باب مدينته قائلا.

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.