Bölüm 31

Arapça:

اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.

Türkçe:

İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin.

İngilizce:

Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

Fransızca:

Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

Almanca:

Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,

Rusça:

Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Açıklama:
Arapça:

يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد

Türkçe:

İçsin ki yoksulluğunu unutsun,Artık sefaletini anmasın.

İngilizce:

Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.

Fransızca:

Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

Almanca:

daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.

Rusça:

пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

Açıklama:
Arapça:

افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم.

Türkçe:

Ağzını hakkını savunamayan için,Kimsesizin davasını gütmek için aç.

İngilizce:

Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.

Fransızca:

Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

Almanca:

Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.

Rusça:

Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Açıklama:
Arapça:

افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين

Türkçe:

Ağzını aç ve adaletle yargıla,Mazlumun, yoksulun hakkını savun."

İngilizce:

Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.

Fransızca:

Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

Almanca:

Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.

Rusça:

Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Açıklama:
Arapça:

امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ.

Türkçe:

Erdemli kadını kim bulabilir?Onun değeri mücevherden çok üstündür. sırayla İbranice alfabenin değişik bir harfiyle başlar.

İngilizce:

Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.

Fransızca:

Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

Almanca:

Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.

Rusça:

Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

Açıklama:
Arapça:

بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة.

Türkçe:

Kocası ona yürekten güvenirVe kazancı eksilmez.

İngilizce:

The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.

Fransızca:

Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

Almanca:

Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

Rusça:

уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

Açıklama:
Arapça:

تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها.

Türkçe:

Kadın ona kötülükle değil,Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.

İngilizce:

She will do him good and not evil all the days of her life.

Fransızca:

Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

Almanca:

Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.

Rusça:

она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Açıklama:
Arapça:

تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين.

Türkçe:

Yün, keten bulur,Zevkle elleriyle işler.

İngilizce:

She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.

Fransızca:

Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

Almanca:

Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.

Rusça:

Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

Açıklama:
Arapça:

هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد.

Türkçe:

Ticaret gemileri gibidir,Yiyeceğini uzaktan getirir.

İngilizce:

She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.

Fransızca:

Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

Almanca:

Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.

Rusça:

Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

Açıklama:
Arapça:

وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها.

Türkçe:

Gün ağarmadan kalkar,Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.

İngilizce:

She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.

Fransızca:

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

Almanca:

Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.

Rusça:

Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.