تسترهم بستر وجهك من مكايد الناس. تخفيهم في مظلّة من مخاصمة الألسن.
İnsanların düzenlerine karşı,Koruyucu huzurunla üzerlerine kanat gerersin;Saldırgan dillere karşıOnları çardağında gizlersin.
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast denen, die dich fürchten, und erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen.
(30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
مبارك الرب لانه قد جعل عجبا رحمته لي في مدينة محصنة.
RABbe övgüler olsun,Kuşatılmış bir kentteSevgisini bana harika biçimde gösterdi.
Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.
Du verbirgest sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckest sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
(30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
وانا قلت في حيرتي اني قد انقطعت من قدام عينيك. ولكنك سمعت صوت تضرعي اذ صرخت اليك
Telaş içinde demiştim ki,"Huzurundan atıldım!"Ama yardıma çağırınca seni,Yalvarışımı işittin.
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
Gelobet sei der HERR, daß er hat eine wunderliche Güte mir bewiesen in einer festen Stadt!
(30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
احبوا الرب يا جميع اتقيائه. الرب حافظ الامانة ومجاز بكثرة العامل بالكبرياء.
RABbi sevin, ey Onun sadık kulları!RAB kendisine bağlı olanları korur,Büyüklenenlerin ise tümüyle hakkından gelir.
O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.
Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch höretest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
(30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
لتتشدد ولتتشجع قلوبكم يا جميع المنتظرين الرب
Ey RAB'be umut bağlayanlar,Güçlü ve yürekli olun!
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!
Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übet.
(30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!
كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
"Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
"Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Sayfalar
