Bölüm 31

Arapça:

‎تسترهم بستر وجهك من مكايد الناس. تخفيهم في مظلّة من مخاصمة الألسن‎.

Türkçe:

İnsanların düzenlerine karşı,Koruyucu huzurunla üzerlerine kanat gerersin;Saldırgan dillere karşıOnları çardağında gizlersin.

İngilizce:

Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.

Fransızca:

Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Almanca:

Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast denen, die dich fürchten, und erzeigest denen, die vor den Leuten auf dich trauen.

Rusça:

(30:21) Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.

Arapça:

‎مبارك الرب لانه قد جعل عجبا رحمته لي في مدينة محصنة‎.

Türkçe:

RABbe övgüler olsun,Kuşatılmış bir kentteSevgisini bana harika biçimde gösterdi.

İngilizce:

Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

Fransızca:

Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.

Almanca:

Du verbirgest sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckest sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.

Rusça:

(30:22) Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!

Arapça:

‎وانا قلت في حيرتي اني قد انقطعت من قدام عينيك. ولكنك سمعت صوت تضرعي اذ صرخت اليك

Türkçe:

Telaş içinde demiştim ki,"Huzurundan atıldım!"Ama yardıma çağırınca seni,Yalvarışımı işittin.

İngilizce:

For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.

Fransızca:

Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

Almanca:

Gelobet sei der HERR, daß er hat eine wunderliche Güte mir bewiesen in einer festen Stadt!

Rusça:

(30:23) В смятении моем я думал: „отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.

Arapça:

احبوا الرب يا جميع اتقيائه. الرب حافظ الامانة ومجاز بكثرة العامل بالكبرياء‎.

Türkçe:

RABbi sevin, ey Onun sadık kulları!RAB kendisine bağlı olanları korur,Büyüklenenlerin ise tümüyle hakkından gelir.

İngilizce:

O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.

Fransızca:

Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.

Almanca:

Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen; dennoch höretest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.

Rusça:

(30:24) Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.

Arapça:

‎لتتشدد ولتتشجع قلوبكم يا جميع المنتظرين الرب

Türkçe:

Ey RAB'be umut bağlayanlar,Güçlü ve yürekli olun!

İngilizce:

Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

Fransızca:

Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!

Almanca:

Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übet.

Rusça:

(30:25) Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!

Arapça:

كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.

Türkçe:

Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:

İngilizce:

The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.

Fransızca:

Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

Almanca:

Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:

Rusça:

Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

Arapça:

ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ

Türkçe:

"Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?

İngilizce:

What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

Fransızca:

Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?

Almanca:

Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,

Rusça:

что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

Arapça:

لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.

Türkçe:

Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!

İngilizce:

Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.

Fransızca:

Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

Almanca:

laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!

Rusça:

Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

Arapça:

ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.

Türkçe:

"Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.

İngilizce:

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

Fransızca:

Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

Almanca:

O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.

Rusça:

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,

Arapça:

لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.

Türkçe:

Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.

İngilizce:

Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.

Fransızca:

De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

Almanca:

Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.

Rusça:

чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.