ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
Kolum omuzumdan düşsün,Kol kemiğim kırılsın.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım,Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
"Eğer umudumu altına bağladımsa,Saf altına, 'Güvencim sensin' dedimse,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
Servetim çok,Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
İçimden ayartıldımsa,Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
Bu da yargılanacak bir suç olurdu,Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
"Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Sayfalar
