Bölüm 31

Arapça:

فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.

Türkçe:

Karım başkasının buğdayını öğütsün,Onunla başka erkekler yatsın.

İngilizce:

Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

Fransızca:

Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!

Almanca:

so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.

Rusça:

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

Açıklama:
Arapça:

لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.

Türkçe:

Çünkü bu utanç verici,Yargılanması gereken bir suç olurdu.

İngilizce:

For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

Fransızca:

Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.

Almanca:

Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.

Rusça:

потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;

Açıklama:
Arapça:

لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي

Türkçe:

Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu.

İngilizce:

For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

Fransızca:

C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

Almanca:

Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.

Rusça:

это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

Açıklama:
Arapça:

ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ

Türkçe:

"Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,

İngilizce:

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

Fransızca:

Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

Almanca:

Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

Rusça:

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

Açıklama:
Arapça:

فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.

Türkçe:

Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?

İngilizce:

What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

Fransızca:

Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

Almanca:

was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?

Rusça:

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?

Açıklama:
Arapça:

أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.

Türkçe:

Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi?

İngilizce:

Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Fransızca:

Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

Almanca:

Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?

Rusça:

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

Açıklama:
Arapça:

ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة

Türkçe:

"Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa,

İngilizce:

If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

Fransızca:

Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

Almanca:

Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?

Rusça:

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Açıklama:
Arapça:

او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.

Türkçe:

Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa,

İngilizce:

Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Fransızca:

Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

Almanca:

Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Rusça:

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Açıklama:
Arapça:

بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها

Türkçe:

Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,

İngilizce:

(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

Fransızca:

Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

Almanca:

Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.

Rusça:

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .

Açıklama:
Arapça:

ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة

Türkçe:

Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,

İngilizce:

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

Fransızca:

Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

Almanca:

Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Rusça:

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.