وكل عمل ابتدأ به في خدمة بيت الله وفي الشريعة والوصية ليطلب الهه انما عمله بكل قلبه وافلح
Tanrı'nın Tapınağı'nda üstlendiği görevi bütün yüreğiyle yerine getirdi; Kutsal Yasa'ya, buyruklara uydu; Tanrısı'na yöneldi. Bu sayede başarılı oldu.
And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de Dieu, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur, et il réussit.
Und in allem Tun, das er anfing, am Dienst des Hauses Gottes nach dem Gesetz und Gebot, zu suchen seinen Gott, das tat er von ganzem Herzen; darum hatte er auch Glück.
И во всем, что он предпринимал на служение дому Божию и для соблюдения закона изаповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего и имел успех.
عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
"Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir,Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
Kötüler için felaket,Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu,Attığım her adımı saymıyor mu?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
"Eğer yalan yolunda yürüdümse,Ayağım hileye seğirttiyse,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
-Tanrı beni doğru teraziyle tartsın,Kusursuz olduğumu görsün-
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
Adımım yoldan saptıysa,Yüreğim gözümü izlediyse,Ellerim pisliğe bulaştıysa,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
Ektiğimi başkaları yesin,Ekinlerim kökünden sökülsün.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
"Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
Sayfalar
