Bölüm 31

Arapça:

فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب

Türkçe:

Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin." Eyüp'ün konuşması sona erdi.

İngilizce:

Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Fransızca:

Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

Almanca:

so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

Rusça:

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

Açıklama:
Arapça:

لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎عليك يا رب توكلت. لا تدعني اخزى مدى الدهر. بعدلك نجني‎.

Türkçe:

Ya RAB, sana sığınıyorum.Utandırma beni hiçbir zaman!Adaletinle kurtar beni!

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David.} In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen.

Rusça:

(30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;

Açıklama:
Arapça:

‎أمل اليّ اذنك. سريعا انقذني. كن لي صخرة حصن بيت ملجإ لتخليصي‎.

Türkçe:

Kulak ver bana,Çabuk yetiş, kurtar beni;Bir kaya ol bana sığınmam için,Güçlü bir kale ol kurtulmam için!

İngilizce:

Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.

Fransızca:

Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver!

Almanca:

HERR, auf dich traue ich. Laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!

Rusça:

(30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,

Açıklama:
Arapça:

‎لان صخرتي ومعقلي انت. من اجل اسمك تهديني وتقودني‎.

Türkçe:

Madem kayam ve kalem sensin,Öncülük et, yol göster banaKendi adın uğruna.

İngilizce:

For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.

Fransızca:

Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

Almanca:

Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest.

Rusça:

(30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.

Açıklama:
Arapça:

‎اخرجني من الشبكة التي خبأوها لي. لانك انت حصني‎.

Türkçe:

Bana kurdukları tuzaktan uzak tut beni,Çünkü sığınağım sensin.

İngilizce:

Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.

Fransızca:

Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.

Almanca:

Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.

Rusça:

(30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.

Açıklama:
Arapça:

‎في يدك استودع روحي. فديتني يا رب اله الحق‎.

Türkçe:

Ruhumu ellerine bırakıyorum,Ya RAB, sadık Tanrı, kurtar beni.

İngilizce:

Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

Fransızca:

Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!

Almanca:

Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellet haben; denn du bist meine Stärke.

Rusça:

(30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.

Açıklama:
Arapça:

‎ابغضت الذين يراعون اباطيل كاذبة. اما انا فعلى الرب توكلت‎.

Türkçe:

Değersiz putlara bel bağlayanlardan tiksinirim,RABbe güvenirim ben.

İngilizce:

I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.

Fransızca:

Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.

Almanca:

In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöset, HERR, du treuer Gott.

Rusça:

(30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.

Açıklama:
Arapça:

‎ابتهج وافرح برحمتك لانك نظرت الى مذلتي وعرفت في الشدائد نفسي‎.

Türkçe:

Sadakatinden ötürü sevinip coşacağım,Çünkü düşkün halimi görüyor,Çektiğim sıkıntıları biliyorsun,

İngilizce:

I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;

Fransızca:

Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

Almanca:

Ich hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HERRN.

Rusça:

(30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей

Açıklama:
Arapça:

‎ولم تحبسني في يد العدو بل اقمت في الرحب رجلي

Türkçe:

Beni düşman eline düşürmedin,Bastığım yerleri genişlettin.

İngilizce:

And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.

Fransızca:

Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large.

Almanca:

Ich freue mich und bin fröhlich über deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not

Rusça:

(30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.

Açıklama:
Arapça:

ارحمني يا رب لاني في ضيق. خسفت من الغم عيني. نفسي وبطني‎.

Türkçe:

Acı bana, ya RAB, sıkıntıdayım,Üzüntü gözümü, canımı, içimi kemiriyor.

İngilizce:

Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

Fransızca:

Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

Almanca:

und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum.

Rusça:

(30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.