فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin." Eyüp'ün konuşması sona erdi.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
لامام المغنين. مزمور لداود. عليك يا رب توكلت. لا تدعني اخزى مدى الدهر. بعدلك نجني.
Ya RAB, sana sığınıyorum.Utandırma beni hiçbir zaman!Adaletinle kurtar beni!
{To the chief Musician, A Psalm of David.} In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(30:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(30-2) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
أمل اليّ اذنك. سريعا انقذني. كن لي صخرة حصن بيت ملجإ لتخليصي.
Kulak ver bana,Çabuk yetiş, kurtar beni;Bir kaya ol bana sığınmam için,Güçlü bir kale ol kurtulmam için!
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver!
HERR, auf dich traue ich. Laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
(30:3) приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
لان صخرتي ومعقلي انت. من اجل اسمك تهديني وتقودني.
Madem kayam ve kalem sensin,Öncülük et, yol göster banaKendi adın uğruna.
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest.
(30:4) ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
اخرجني من الشبكة التي خبأوها لي. لانك انت حصني.
Bana kurdukları tuzaktan uzak tut beni,Çünkü sığınağım sensin.
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
(30:5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
في يدك استودع روحي. فديتني يا رب اله الحق.
Ruhumu ellerine bırakıyorum,Ya RAB, sadık Tanrı, kurtar beni.
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellet haben; denn du bist meine Stärke.
(30:6) В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
ابغضت الذين يراعون اباطيل كاذبة. اما انا فعلى الرب توكلت.
Değersiz putlara bel bağlayanlardan tiksinirim,RABbe güvenirim ben.
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöset, HERR, du treuer Gott.
(30:7) Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
ابتهج وافرح برحمتك لانك نظرت الى مذلتي وعرفت في الشدائد نفسي.
Sadakatinden ötürü sevinip coşacağım,Çünkü düşkün halimi görüyor,Çektiğim sıkıntıları biliyorsun,
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
Ich hasse, die da halten auf lose Lehre; ich hoffe aber auf den HERRN.
(30:8) Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
ولم تحبسني في يد العدو بل اقمت في الرحب رجلي
Beni düşman eline düşürmedin,Bastığım yerleri genişlettin.
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large.
Ich freue mich und bin fröhlich über deiner Güte, daß du mein Elend ansiehest und erkennest meine Seele in der Not
(30:9) и не предал меня в руки врага; поставил ногимои на пространном месте.
ارحمني يا رب لاني في ضيق. خسفت من الغم عيني. نفسي وبطني.
Acı bana, ya RAB, sıkıntıdayım,Üzüntü gözümü, canımı, içimi kemiriyor.
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellest meine Füße auf weiten Raum.
(30:10) Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
Sayfalar
