Bölüm 31

Türkçe:

Lavanın oğulları, "Yakup babamızın sahip olduğu her şeyi aldı" dediler, "Bütün varlığını babamıza ait şeylerden kazandı." Yakup bu sözleri duyunca,

İngilizce:

And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

Fransızca:
Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.
Almanca:
Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.
Rusça:
И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
Arapça:
فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد.
Türkçe:

Lavanın kendisine karşı tutumunun eskisi gibi olmadığını anladı.

İngilizce:

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

Fransızca:
Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
Almanca:
Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
Rusça:
И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
Arapça:
ونظر يعقوب وجه لابان واذا هو ليس معه كامس واول من امس.
Türkçe:

RAB Yakupa, "Atalarının topraklarına, akrabalarının yanına dön" dedi, "Seninle olacağım."

İngilizce:

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
Almanca:
Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
Rusça:
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
Arapça:
وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. فاكون معك
Türkçe:

Bunun üzerine Yakup Rahelle Leayı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı.

İngilizce:

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

Fransızca:
Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.
Almanca:
Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde
Rusça:
И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего,
Arapça:
فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه.
Türkçe:

Onlara, "Bakıyorum, babanız bana eskisi gibi davranmıyor" dedi, "Ama babamın Tanrısı benimle birlikte.

İngilizce:

And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

Fransızca:
Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Almanca:
und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Rusça:
и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
Arapça:
وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس نحوي كامس واول من امس. ولكن اله ابي كان معي.
Türkçe:

Var gücümle babanıza hizmet ettiğimi bilirsiniz.

İngilizce:

And ye know that with all my power I have served your father.

Fransızca:
Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
Almanca:
Und ihr wisset, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedienet habe.
Rusça:
вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
Arapça:
وانتما تعلمان اني بكل قوتي خدمت اباكما.
Türkçe:

Ne yazık ki, babanız beni aldattı, ondan alacağımı on kez değiştirdi. Ama Tanrı bana kötülük etmesine izin vermedi.

İngilizce:

And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

Fransızca:
Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.
Almanca:
Und er hat mich getäuschet und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.
Rusça:
а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
Arapça:
واما ابوكما فغدر بي وغيّر اجرتي عشر مرات. لكن الله لم يسمح له ان يصنع بي شرا.
Türkçe:

Lavan, 'Ücret olarak noktalı hayvanları al' deyince, bütün sürü noktalı doğurdu. 'Ücret olarak çizgili olanları al' deyince de bütün sürü çizgili doğurdu.

İngilizce:

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

Fransızca:
Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
Almanca:
Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte.
Rusça:
Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родилс крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
Arapça:
ان قال هكذا. الرقط تكون اجرتك ولدت كل الغنم رقطا. وان قال هكذا. المخطّطة تكون اجرتك ولدت كل الغنم مخطّطة.
Türkçe:

Tanrı babanızın hayvanlarını aldı, bana verdi.

İngilizce:

Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

Fransızca:
Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
Almanca:
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
Rusça:
И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.
Arapça:
فقد سلب الله مواشي ابيكما واعطاني.
Türkçe:

"Sürülerin çiftleştiği mevsimde bir düş gördüm. Çiftleşen tekeler çizgili, noktalı, kırçıldı.

İngilizce:

And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

Fransızca:
Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.
Almanca:
Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hub ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke sprangen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde.
Rusça:
Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел восне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.
Arapça:
وحدث في وقت توحّم الغنم اني رفعت عينيّ ونظرت في حلم واذا الفحول الصاعدة على الغنم مخططة ورقطاء ومنمّرة.

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.