Bölüm 31

Arapça:

تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما.

Türkçe:

Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır,El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.

İngilizce:

She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

Fransızca:

Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

Almanca:

Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.

Rusça:

Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

Açıklama:
Arapça:

تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها.

Türkçe:

Giyinip kollarını sıvar,Canla başla çalışır.

İngilizce:

She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

Fransızca:

Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

Almanca:

Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.

Rusça:

Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

Açıklama:
Arapça:

تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل.

Türkçe:

Ticaretinin kârlı olduğunu bilir,Çırası gece boyunca yanar.

İngilizce:

She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.

Fransızca:

Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

Almanca:

Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.

Rusça:

Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.

Açıklama:
Arapça:

تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة.

Türkçe:

Eliyle örekeyi tutar,Avucunda iği tutar.

İngilizce:

She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

Fransızca:

Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

Almanca:

Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

Rusça:

Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Açıklama:
Arapça:

تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين.

Türkçe:

Mazluma kollarını açar,Yoksula elini uzatır.

İngilizce:

She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.

Fransızca:

Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

Almanca:

Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.

Rusça:

Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

Açıklama:
Arapça:

لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.

Türkçe:

Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz,Çünkü hepsinin iki katlı giysisi vardır.

İngilizce:

She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

Fransızca:

Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

Almanca:

Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

Rusça:

Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

Açıklama:
Arapça:

تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.

Türkçe:

Yatak örtüleri dokur,Kendi giysileri ince mor ketendendir.

İngilizce:

She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.

Fransızca:

Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

Almanca:

Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.

Rusça:

Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.

Açıklama:
Arapça:

زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.

Türkçe:

Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar,Kent kurulunda iyi tanınır.

İngilizce:

Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.

Fransızca:

Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

Almanca:

Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

Rusça:

Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Açıklama:
Arapça:

تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.

Türkçe:

Kadın diktiği keten giysilerleÖrdüğü kuşakları tüccara satar.

İngilizce:

She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

Fransızca:

Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

Almanca:

Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.

Rusça:

Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

Açıklama:
Arapça:

العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي.

Türkçe:

Güç ve onurla kuşanmıştır,Geleceğe güvenle bakar.

İngilizce:

Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.

Fransızca:

La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

Almanca:

Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.

Rusça:

Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 31 beslemesine abone olun.