تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف.
Ağzından bilgelik akar,Dili iyilik öğütler.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.
Ev halkının işlerini yönetir,Tembellik nedir bilmez.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها.
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar,Kocası onu över.
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا.
"Soylu işler yapan çok kadın var,Ama sen hepsinden üstünsün" der.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur;Ama RABbe saygılı kadın övülmeye layıktır.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine,Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
ويل للذين ينزلون الى مصر للمعونة ويستندون على الخيل ويتوكلون على المركبات لانها كثيرة وعلى الفرسان لانهم اقوياء جدا ولا ينظرون الى قدوس اسرائيل ولا يطلبون الرب.
Vay haline yardım bulmak için Mısıra inenlerin!Atlara, çok sayıdaki savaş arabalarına,Kalabalık atlılara güveniyorlar,Ama İsrailin Kutsalına güvenmiyor,RABbe yönelmiyorlar.
Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point l'Éternel!
Wehe denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß derselbigen viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN.
Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней иполагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!
وهو ايضا حكيم وياتي بالشر ولا يرجع بكلامه ويقوم على بيت فاعلي الشر وعلى معونة فاعلي الاثم.
Oysa bilge olan RABdir.Felaket getirebilir ve sözünü geri almaz.Kötülük yapan soya,Suç işleyenlerin yardımına karşı çıkar.
Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.
Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa Parole. Il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité.
Er aber ist weise und bringet Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter.
Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие.
واما المصريون فهم اناس لا آلهة وخيلهم جسد لا روح والرب يمد يده فيعثر المعين ويسقط المعان ويفنيان كلاهما معا
Mısırlılar Tanrı değil, insandır,Atları da ruh değil, et ve kemiktir.RABbin eli kalkınca yardım eden tökezler,Yardım gören düşer, hep birlikte yok olurlar.
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
Or l'Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; l'Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.
Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchele und der, dem geholfen wird, falle, und alle miteinander umkommen.
И Египтяне – люди, а не Бог; и кони их – плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
لانه هكذا قال لي الرب كما يهر فوق فريسته الاسد والشبل الذي يدعى عليه جماعة من الرعاة وهو لا يرتاع من صوتهم ولا يتذلل لجمهورهم هكذا ينزل رب الجنود للمحاربة عن جبل صهيون وعن اكمتها.
Çünkü RAB bana dedi ki,"Avının başında homurdanan aslanBir araya çağrılan çobanlar topluluğununBağırıp çağırmasından yılmadığı, gürültüsüne aldırmadığı gibi,Her Şeye Egemen RAB deSiyon Dağının doruğuna inip savaşacak.
For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra l'Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllet über seinem Raube, wenn der Hirten Menge ihn anschreiet, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel.
Ибо так сказал мне Господь: как лев, как скимен, ревущий над своею добычею, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит, – так Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его.
Sayfalar
