بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
-Kimsenin canına lanet ederekAğzımın günah işlemesine izin vermedim-
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
Evimdeki insanlar, 'Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?' diye sormadıysa,
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
Kalabalıktan çok korktuğum,Boyların aşağılamasından yıldığım,Susup dışarı çıkmadığım içinSuçumu bağrımda gizleyipAdem gibi isyanımı örttümse,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
-"Keşke beni dinleyen biri olsa!İşte savunmamı imzalıyorum,Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin!Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
Kuşkusuz onu omuzumda taşır,Taç gibi başıma koyardım.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
Attığım her adımı ona bildirir,Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.-
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
"Toprağım bana feryat ediyorsa,Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
Ürününü para ödemeden yedimseYa da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Sayfalar
