ويقول الانسان ان للصديق ثمرا. انه يوجد اله قاض في الارض
O zaman insanlar, "Gerçekten doğrulara ödül var" diyecek,"Gerçekten dünyayı yargılayan bir Tanrı var."
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.
Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,
(57:12) И скажет человек: „подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"
لامام المغنين. على لا تهلك. مذهبة لداود لما ارسل شاول وراقبوا البيت ليقتلوه. انقذني من اعدائي يا الهي. من مقاوميّ احمني.
Kurtar beni düşmanlarımdan, ey Tanrım,Kalem ol hasımlarıma karşı.
{To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.} Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!
Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus bewahren, daß er ihn tötete.
(58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
نجني من فاعلي الاثم ومن رجال الدماء خلصني.
Kurtar beni suç işleyenlerden,Uzak tut kanlı katillerden.
Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!
Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, so sich wider mich setzen!
(58:3) избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,
لانهم يكمنون لنفسي. الاقوياء يجتمعون علي لا لاثمي ولا لخطيتي يا رب.
Bak, canımı almak için pusu kuruyorlar,Güçlüler bana karşı birleşiyorlar,Oysa başkaldırmadım, günahım yok, ya RAB.
For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.
Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.
Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen!
(58:4) ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;
بلا اثم مني يجرون ويعدّون انفسهم. استيقظ الى لقائي وانظر.
Suç işlemediğim halde,Koşuşup hazırlanıyorlar.Kalk bana yardım etmek için, halime bak!
They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!
Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.
(58:5) без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.
وانت يا رب اله الجنود اله اسرائيل انتبه لتطالب كل الامم. كل غادر اثيم لا ترحم. سلاه.
Sen, ya RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,İsrailin Tanrısı,Uyan bütün ulusları cezalandırmak için,Acıma bu suçlu hainlere!
Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).
Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein!
(58:6) Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:
يعودون عند المساء يهرّون مثل الكلب ويدورون في المدينة.
Akşam döner, köpek gibi hırlayıpSinsi sinsi kenti dolaşırlar.
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.
Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind! Sela.
(58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
هوذا يبقّون بافواههم. سيوف في شفاههم. لانهم يقولون من سامع.
Bak, neler dökülür ağızlarından,Kılıç çıkar dudaklarından."Kim duyacak?" derler.
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
(58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?"
اما انت يا رب فتضحك بهم. تستهزئ بجميع الامم.
Ama sen onlara gülersin, ya RAB,Bütün uluslarla eğlenirsin.
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.
Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: Wer sollt es hören?
(58:9) Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.
من قوّته اليك التجئ لان الله ملجإي
Gücüm sensin, seni gözlüyorum,Çünkü kalemsin, ey Tanrı.
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.
Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.
(58:10) Сила – у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог – заступник мой.
Sayfalar
