اليوم كله يحرفون كلامي. عليّ كل افكارهم بالشر.
Gün boyu sözlerimi çarpıtıyorlar,Hakkımda hep kötülük tasarlıyorlar.
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
Ich will Gottes Wort rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
(55:6) Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне – на зло:
يجتمعون يختفون يلاحظون خطواتي عندما ترصّدوا نفسي.
Fesatlık için uğraşıyor, pusuya yatıyor,Adımlarımı gözlüyor, canımı almak istiyorlar.
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir übel tun.
(55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.
على اثمهم جازهم. بغضب اخضع الشعوب يا الله.
Kötülüklerinin cezasından kurtulacaklar mı?Ey Tanrı, halkları öfkeyle yere çal!
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
Échapperont-ils par l'iniquité? O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.
(55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы.
تيهاني راقبت. اجعل انت دموعي في زقّك. أما هي في سفرك
Çektiğim acıları kaydettin,Gözyaşlarımı tulumunda biriktirdin!Bunlar defterinde yazılı değil mi?
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
Was sie Böses tun, das ist schon vergeben. Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
(55:9) У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя,– не в книге ли они Твоей?
حينئذ ترتد اعدائي الى الوراء في يوم ادعوك فيه. هذا قد علمته لان الله لي.
Seslendiğim zaman,Düşmanlarım geri çekilecek. Biliyorum, Tanrı benden yana.
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du zählest sie.
(55:10) Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.
الله أفتخر بكلامه الرب أفتخر بكلامه.
Sözünü övdüğüm Tanrıya,Sözünü övdüğüm RABbe,
In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
En Dieu, je louerai sa Parole; en l'Éternel je louerai sa Parole.
Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist.
(55:11) В Боге восхвалю я слово Его , в Господе восхвалю слово Его .
على الله توكلت فلا اخاف. ماذا يصنعه بي الانسان.
Tanrıya güvenirim ben, korkmam;İnsan bana ne yapabilir?
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
Ich will rühmen Gottes Wort, ich will rühmen des HERRN Wort.
(55:12) На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?
اللهم عليّ نذورك. اوفي ذبائح شكر لك.
Ey Tanrı, sana adaklar adamıştım,Şükran kurbanları sunmalıyım şimdi.
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun?
(55:13) На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,
لانك نجيت نفسي من الموت. نعم ورجليّ من الزلق لكي اسير قدام الله في نور الاحياء
Çünkü canımı ölümden kurtardın,Ayaklarımı tökezlemekten korudun;İşte yaşam ışığında, Tanrı huzurunda yürüyorum.
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
Ich habe dir, Gott, gelobet, daß ich dir danken will.
(55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.
لامام المغنين. على لا تهلك. مذهبة لداود عندما هرب من قدام شاول في المغارة. ارحمني يا الله ارحمني لانه بك احتمت نفسي وبظل جناحيك احتمي الى ان تعبر المصائب.
Acı bana, ey Tanrı, acı,Çünkü sana sığınıyorum;Felaket geçinceye kadar,Kanatlarının gölgesine sığınacağım.
{To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.} Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.
(56:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру. (56:2) Помилуй меня, Боже,помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.
Sayfalar
