Zebur

Arapça:

‎كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء

Türkçe:

Sert rüzgara, kasırgaya karşıHemen bir barınak bulurdum."

İngilizce:

I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

Fransızca:

Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

Almanca:

Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.

Rusça:

(54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".

Açıklama:
Arapça:

اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة‎.

Türkçe:

Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini,Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.

İngilizce:

Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

Fransızca:

Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

Almanca:

Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

Rusça:

(54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;

Açıklama:
Arapça:

‎نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها‎.

Türkçe:

Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar,Haksızlık, fesat dolu kentin içi.

İngilizce:

Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

Fransızca:

Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

Almanca:

Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

Rusça:

(54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

Açıklama:
Arapça:

‎مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش‎.

Türkçe:

Yıkıcılık kentin göbeğinde,Zorbalık, hile eksilmez meydanından.

İngilizce:

Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.

Fransızca:

La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.

Almanca:

Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.

Rusça:

(54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:

Açıklama:
Arapça:

‎لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه

Türkçe:

Beni aşağılayan bir düşman olsaydı,Katlanabilirdim;Bana küstahlık eden bir hasım olsaydı,Gizlenebilirdim.

İngilizce:

For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:

Fransızca:

Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.

Almanca:

Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

Rusça:

(54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;

Açıklama:
Arapça:

بل انت انسان عديلي الفي وصديقي

Türkçe:

Ama sensin, bana denk,Yoldaşım, yakın arkadaşım.

İngilizce:

But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.

Fransızca:

Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!

Almanca:

Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;

Rusça:

(54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,

Açıklama:
Arapça:

الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور‎.

Türkçe:

Birlikte tatlı tatlı yarenlik eder,Toplulukla Tanrının evine giderdik.

İngilizce:

We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.

Fransızca:

Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.

Almanca:

du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,

Rusça:

(54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.

Açıklama:
Arapça:

‎ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا

Türkçe:

Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın,Diri diri ölüler diyarına insinler;Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.

İngilizce:

Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.

Fransızca:

Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.

Almanca:

die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.

Rusça:

(54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

Açıklama:
Arapça:

اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني‎.

Türkçe:

Bense Tanrıya seslenirim,RAB kurtarır beni.

İngilizce:

As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

Fransızca:

Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.

Almanca:

Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

Rusça:

(54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.

Açıklama:
Arapça:

‎مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي‎.

Türkçe:

Sabah, öğlen, akşam kederimden feryat ederim,O işitir sesimi.

İngilizce:

Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

Fransızca:

Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

Almanca:

Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

Rusça:

(54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.