لامام المغنين. على لا تهلك. لداود. مذهبة. أحقا بالحق الاخرس تتكلمون بالمستقيمات تقضون يا بني آدم.
Ey yöneticilerfü, gerçekten adil mi karar verirsiniz?Doğru mu yargılarsınız insanları?
{To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.} Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture?
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.
(57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
بل بالقلب تعملون شرورا في الارض ظلم ايديكم تزنون.
Hayır! Hep haksızlık tasarlarsınız içinizde,Zorbalık saçar elleriniz yeryüzüne.
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist; und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
(57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
زاغ الاشرار من الرحم ضلّوا من البطن متكلمين كذبا.
Kötüler daha ana rahmindeyken yoldan çıkar,Doğdu doğalı yalan söyleyerek sapar.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
Ja, mutwillig tut ihr unrecht im Lande und gehet stracks durch mit euren Händen zu freveln.
(57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
لهم حمة مثل حمة الحيّة. مثل الصلّ الاصم يسد اذنه
Zehirleri yılan zehiri gibidir.Kulakları tıkalı bir kobrayı andırırlar,
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterleibe an; die Lügner irren von Mutterleib an.
(57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم
Usta büyücülerin,Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
اللهم كسّر اسنانهم في افواههم. اهشم اضراس الاشبال يا رب.
Ey Tanrı, kır onların ağzında dişlerini,Sök genç aslanların azı dişlerini, ya RAB!
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
Ö Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
(57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب.
Akıp giden su gibi yok olsunlar.Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
كما يذوب الحلزون ماشيا. مثل سقط المرأة لا يعاينوا الشمس.
Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler.Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.
قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم.
Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan,Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
(57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
يفرح الصدّيق اذ راى النقمة. يغسل خطواته بدم الشرير.
Doğru adam alınan öcü görünce sevinecekVe ayaklarını kötünün kanında yıkayacak.
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauche, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
(57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
Sayfalar
