Bölüm 58

Türkçe:

Ey yöneticilerfü, gerçekten adil mi karar verirsiniz?Doğru mu yargılarsınız insanları?

İngilizce:

{To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.} Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

Fransızca:
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture?
Almanca:
Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.
Rusça:
(57:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. (57:2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
Arapça:
لامام المغنين. على لا تهلك. لداود. مذهبة‎. ‎أحقا بالحق الاخرس تتكلمون بالمستقيمات تقضون يا بني آدم‎.
Türkçe:

Hayır! Hep haksızlık tasarlarsınız içinizde,Zorbalık saçar elleriniz yeryüzüne.

İngilizce:

Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

Fransızca:
Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
Almanca:
Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist; und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
Rusça:
(57:3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
Arapça:
‎بل بالقلب تعملون شرورا في الارض ظلم ايديكم تزنون‎.
Türkçe:

Kötüler daha ana rahmindeyken yoldan çıkar,Doğdu doğalı yalan söyleyerek sapar.

İngilizce:

The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

Fransızca:
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
Almanca:
Ja, mutwillig tut ihr unrecht im Lande und gehet stracks durch mit euren Händen zu freveln.
Rusça:
(57:4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
Arapça:
‎زاغ الاشرار من الرحم ضلّوا من البطن متكلمين كذبا‎.
Türkçe:

Zehirleri yılan zehiri gibidir.Kulakları tıkalı bir kobrayı andırırlar,

İngilizce:

Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

Fransızca:
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
Almanca:
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterleibe an; die Lügner irren von Mutterleib an.
Rusça:
(57:5) Яд у них – как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
Arapça:
‎لهم حمة مثل حمة الحيّة. مثل الصلّ الاصم يسد اذنه
Türkçe:

Usta büyücülerin,Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.

İngilizce:

Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

Fransızca:
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
Almanca:
Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
Rusça:
(57:6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
Arapça:
الذي لا يستمع الى صوت الحواة الراقين رقى حكيم
Türkçe:

Ey Tanrı, kır onların ağzında dişlerini,Sök genç aslanların azı dişlerini, ya RAB!

İngilizce:

Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

Fransızca:
Ö Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
Almanca:
daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
Rusça:
(57:7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
Arapça:
اللهم كسّر اسنانهم في افواههم. اهشم اضراس الاشبال يا رب‎.
Türkçe:

Akıp giden su gibi yok olsunlar.Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.

İngilizce:

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

Fransızca:
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
Almanca:
Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, die Backenzähne der jungen Löwen!
Rusça:
(57:8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
Arapça:
‎ليذوبوا كالماء ليذهبوا. اذا فوّق سهامه فلتنب‎.
Türkçe:

Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler.Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.

İngilizce:

As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Fransızca:
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
Almanca:
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
Rusça:
(57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.
Arapça:
‎كما يذوب الحلزون ماشيا. مثل سقط المرأة لا يعاينوا الشمس‎.
Türkçe:

Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan,Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.

İngilizce:

Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

Fransızca:
Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Almanca:
Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
Rusça:
(57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
Arapça:
‎قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم‎.
Türkçe:

Doğru adam alınan öcü görünce sevinecekVe ayaklarını kötünün kanında yıkayacak.

İngilizce:

The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

Fransızca:
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
Almanca:
Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauche, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
Rusça:
(57:11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
Arapça:
‎يفرح الصدّيق اذ راى النقمة. يغسل خطواته بدم الشرير‎.

Sayfalar

Bölüm 58 beslemesine abone olun.