الى متى تهجمون على الانسان. تهدمونه كلكم كحائط منقض كجدار واقع.
Birini ezmek için daha ne vakte kadarHep birlikte üstüne saldıracaksınız,Eğri bir duvara,Yerinden oynamış bir çite saldırır gibi?
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?
Denn er ist mein Hort, meine Hilfe, mein Schutz, daß mich kein Fall stürzen wird, wie groß er ist.
(61:4) Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.
انما يتآمرون ليدفعوه عن شرفه. يرضون بالكذب. بافواههم يباركون وبقلوبهم يلعنون. سلاه
Tek düşünceleri onu doruktan indirmektir.Yalandan zevk alırlar.Ağızlarıyla hayırdua ederken,İçlerinden lanet okurlar.
They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)
Wie lange stellet ihr alle einem nach, daß ihr ihn erwürget, als eine hangende Wand und zerrissene Mauer?
(61:5) Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.
انما للّه انتظري يا نفسي لان من قبله رجائي.
Ey canım, yalnız Tanrıda huzur bul,Çünkü umudum Ondadır.
My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.
Sie denken nur, wie sie ihn dämpfen, fleißigen sich der Lüge, geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. Sela.
(61:6) Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.
انما هو صخرتي وخلاصي ملجإي فلا اتزعزع.
Tek kayam, kurtuluşum,Kalem Odur, sarsılmam.
He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.
Aber meine Seele harret nur auf Gott; denn er ist meine Hoffnung.
(61:7) Только Он – твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.
على الله خلاصي ومجدي صخرة قوتي محتماي في الله.
Kurtuluşum ve onurum Tanrıya bağlıdır,Güçlü kayam, sığınağım Odur.
In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.
Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde.
(61:8) В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.
توكلوا عليه في كل حين يا قوم اسكبوا قدامه قلوبكم. الله ملجأ لنا. سلاه
Ey halkım, her zaman Ona güven,İçini dök Ona,Çünkü Tanrı sığınağımızdır.
Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)
Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke; meine Zuversicht ist auf Gott.
(61:9) Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Нимсердце ваше: Бог нам прибежище.
انما باطل بنو آدم. كذب بنو البشر. في الموازين هم الى فوق. هم من باطل اجمعون.
Sıradan insan ancak bir soluk,Soylu insansa bir yalandır.Tartıya konduğunda ikisi birlikte soluktan hafiftir.
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même.
Hoffet auf ihn allezeit, lieben Leute, schüttet euer Herz vor ihm aus! Gott ist unsere Zuversicht. Sela.
(61:10) Сыны человеческие – только суета; сыны мужей – ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.
لا تتكلوا على الظلم ولا تصيروا باطلا في الخطف. ان زاد الغنى فلا تضعوا عليه قلبا.
Zorbalığa güvenmeyin, yağma malla övünmeyin;Varlığınız artsa bile, ona gönül bağlamayın.
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.
Aber Menschen sind doch ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wägen weniger denn nichts, soviel ihrer ist.
(61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.
مرة واحدة تكلم الرب وهاتين الاثنتين سمعت ان العزّة للّه.
Tanrı bir şey söyledi,Ben iki şey duydum:Güç Tanrınındır,
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel; haltet euch nicht zu solchem, das nichts ist. Fällt euch Reichtum zu, so hänget das Herz nicht dran.
(61:12) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,
ولك يا رب الرحمة لانك انت تجازي الانسان كعمله
Sevgi de senin, ya Rab!Çünkü sen herkese, yaptığının karşılığını verirsin.
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son oeuvre.
Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehöret, daß Gott allein mächtig ist.
(61:13) и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Sayfalar
