أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها.
Sabanın açtığı yarıkları bolca sular,Sırtlarını düzlersin.Yağmurla toprağı yumuşatır,Ürünlerine bereket katarsın.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
(64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
كللت السنة بجودك وآثارك تقطر دسما.
İyiliklerinle yılı taçlandırırsın,Arabalarının geçtiği yollardan bolluk akar,
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
(64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
تقطر مراع البرية وتتنطق الآكام بالبهجة.
Otlaklar yeşillenir,Tepeler sevince bürünür,
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett.
(64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
اكتست المروج غنما والاودية تتعطّف برا. تهتف وايضا تغني
Çayırlar sürülerle bezenir,Vadiler ekinle örtünür,Sevinçten haykırır, ezgi söylerler.
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Die Wohnungen in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
(64:14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
لامام المغنين. تسبيحة مزمور. اهتفي لله يا كل الارض.
Ey yeryüzündeki bütün insanlar,Tanrıya sevinç çığlıkları atın!
{To the chief Musician, A Song or Psalm.} Make a joyful noise unto God, all ye lands:
Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
(65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.
رنموا بمجد اسمه. اجعلوا تسبيحه ممجدا.
Adının yüceliğine ilahiler söyleyin,Ona görkemli övgüler sunun!
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
(65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.
قولوا لله ما اهيب اعمالك. من عظم قوتك تتملق لك اعداؤك.
"Ne müthiş işlerin var!" deyin Tanrıya,"Öyle büyük gücün var ki,Düşmanların eğiliyor önünde.
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
(65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.
كل الارض تسجد لك وترنم لك. ترنم لاسمك. سلاه
Bütün yeryüzü sana tapınıyor,İlahiler okuyor, adını ilahilerle övüyor."
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.
(65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.
هلم انظروا اعمال الله. فعله المرهب نحو بني آدم.
Gelin, bakın Tanrının neler yaptığına!Ne müthiş işler yaptı insanlar arasında:
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.
(65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими.
حول البحر الى يبس وفي النهر عبروا بالرجل. هناك فرحنا به.
Denizi karaya çevirdi,Atalarımız yaya geçtiler ırmaktan.Yaptığına sevindik orada.
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.
(65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.
Sayfalar
