صرخت اليه بفمي وتبجيل على لساني.
Ağzımla Ona yakardım,Övgüsü dilimden düşmedi.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.
(65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.
ان راعيت اثما في قلبي لا يستمع لي الرب.
Yüreğimde kötülüğe yer verseydim,Rab beni dinlemezdi.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
(65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.
لكن قد سمع الله. اصغى الى صوت صلاتي.
Oysa Tanrı dinledi beni,Kulak verdi duamın sesine.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.
(65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
مبارك الله الذي لم يبعد صلاتي ولا رحمته عني
Övgüler olsun Tanrı'ya,Çünkü duamı geri çevirmedi,Sevgisini benden esirgemedi.
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
(65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.
لامام المغنين على ذوات الاوتار. مزمور. تسبيحة. ليتحنن الله علينا وليباركنا. لينر بوجهه علينا. سلاه.
Tanrı bize lütfetsin, bolluk versin,Yüzünün ışığı üzerimize parlasın.
{To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.} God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
Ein Psalmlied, vorzusingen auf Saitenspielen.
(66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,
لكي يعرف في الارض طريقك وفي كل الامم خلاصك.
Öyle ki, yeryüzünde yolun,Bütün uluslar arasında kurtarıcı gücün bilinsin.
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela,
(66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
يحمدك الشعوب يا الله يحمدك الشعوب كلهم.
Halklar sana şükretsin, ey Tanrı,Bütün halklar sana şükretsin!
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
(66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.
تفرح وتبتهج الامم لانك تدين الشعوب بالاستقامة. وامم الارض تهديهم. سلاه.
Uluslar sevinsin, sevinçten çığlık atsın,Çünkü sen halkları adaletle yargılarsın,Yeryüzündeki uluslara yol gösterirsin.
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
Es danken dir; Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
(66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.
يحمدك الشعوب يا الله يحمدك الشعوب كلهم.
Halklar sana şükretsin, ey Tanrı,Bütün halklar sana şükretsin!
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Sela.
(66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
الارض اعطت غلتها. يباركنا الله الهنا.
Toprak ürününü verdi,Tanrı, Tanrımız, bizi bolluğa kavuştursun.
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.
(66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.
Sayfalar
