اما الملك فيفرح بالله. يفتخر كل من يحلف به. لان افواه المتكلمين بالكذب تسد
Kralsa Tanrı'da sevinç bulacak.Tanrı'nın adıyla ant içenlerin hepsi övünecek,Yalancıların ağzıysa kapanacak.
But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.
(62:12) Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
لامام المغنين. مزمور لداود. استمع يا الله صوتي في شكواي. من خوف العدو احفظ حياتي.
Ey Tanrı, kulak ver sesime yakındığım zaman,Hayatımı düşman korkusundan koru.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
Au maître-chantre. Psaume de David. Ö Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(63:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(63-2) Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага;
استرني من مؤامرة الاشرار من جمهور فاعلي الاثم
Kötülerin gizli tasarılarından,O suçlu güruhun şamatasından esirge beni.
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;
Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde!
(63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
الذين صقلوا ألسنتهم كالسيف. فوّقوا سهمهم كلاما مرّا
Onlar dillerini kılıç gibi bilemiş,Acı sözlerini ok gibi hedefe yöneltmişler,
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
(63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово,
ليرموا الكامل في المختفى بغتة يرمونه ولا يخشون.
Pusularından masum insanın üzerine atmak için.Ansızın vururlar, hiç çekinmeden.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
(63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.
يشددون انفسهم لامر رديء. يتحادثون بطمر فخاخ. قالوا من يراهم
Birbirlerini kötülük yapmaya iter,Gizli tuzaklar tasarlarken,"Kim görecek?" derler.
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
daß sie heimlich schießen den Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
(63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит?
يخترعون اثما تمموا اختراعا محكما. وداخل الانسان وقلبه عميق
Haksızlık yapmayı düşünür,"Kusursuz bir plan yaptık!" derler.İnsanın içi ve yüreği derin bir sırdır, bilinmez.
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?
(63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.
فيرميهم الله بسهم بغتة كانت ضربتهم.
Ama Tanrı onlara ok atacak,Ansızın yaralanacaklar.
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.
Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.
(63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;
ويوقعون السنتهم على انفسهم. ينغض الراس كل من ينظر اليهم.
Dilleri yüzünden yıkıma uğrayacaklar,Hallerini gören herkes alayla baş sallayacak.
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
(63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .
ويخشى كل انسان ويخبر بفعل الله وبعمله يفطنون.
Bütün insanlar korkuya kapılacak,Tanrının işini duyuracak,Onun yaptıkları üzerinde düşünecekler.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.
Ihre eigene Zunge wird sie fällen, daß ihrer spotten wird, wer sie siehet.
(63:10) И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.
Sayfalar
