الله لنا اله خلاص وعند الرب السيد للموت مخارج.
Tanrımız kurtarıcı bir Tanrıdır,Ölümden kurtarış yalnız Egemen RABbe özgüdür.
He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.
Gelobet sei der HERR täglich! Gott legt uns eine Last auf, aber er hilft uns auch. Sela.
(67:21) Бог для нас – Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.
ولكن الله يسحق رؤوس اعدائه الهامة الشعراء للسالك في ذنوبه.
Kuşkusuz Tanrı düşmanlarının başını,Suçlu yaşayanların kıllı kafasını ezer.
But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions.
Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.
(67:22) Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.
قال الرب من باشان ارجع. ارجع من اعماق البحر
Rab, "Onları Başandan,Denizin derinliklerinden geri getireceğim" der,
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;
Aber Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da fortfahren in ihrer Sünde.
(67:23) Господь сказал: „от Васана возвращу, выведуиз глубины морской,
لكي تصبغ رجلك بالدم. ألسن كلابك من الاعداء نصيبهم.
"Öyle ki, ayaklarını düşmanlarının kanına batırasın,Köpeklerinin dili de onlardan payını alsın."
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
Doch spricht der HERR: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.
(67:24) чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов".
رأوا طرقك يا الله طرق الهي ملكي في القدس.
Ey Tanrı, senin zafer alayını,Tanrımın, Kralımın kutsal yere törenle gelişini gördüler:
They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
Darum wird dein Fuß in der Feinde Blut gefärbet werden, und deine Hunde werden es lecken.
(67:25) Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего восвятыне:
من قدام المغنون ومن وراء ضاربو الاوتار في الوسط فتيات ضاربات الدفوف.
Başta okuyucular, arkada çalgıcılar,Ortada tef çalan genç kızlar.
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.
Man siehet, Gott, wie du einherzeuchst, wie du, mein Gott und König, einherzeuchst im Heiligtum.
(67:26) впереди шли поющие, позадииграющие на орудиях, в средине девы стимпанами:
في الجماعات باركوا الله الرب ايها الخارجون من عين اسرائيل.
"Ey sizler, İsrail soyundan gelenler,Toplantılarınızda Tanrıya, RABbe övgüler sunun!"
Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!
Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.
(67:27) „в собраниях благословите Бога Господа , вы – от семени Израилева!"
هناك بنيامين الصغير متسلطهم رؤساء يهوذا جلّهم رؤساء زبولون رؤساء نفتالي.
Önde en küçük oymak Benyamin,Kalabalık halinde Yahuda önderleri,Zevulun ve Naftali önderleri oradalar!
There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.
Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen für den Brunn Israels.
(67:28) Там Вениамин младший – князь их; князья Иудины – владыки их,князья Завулоновы, князья Неффалимовы.
قد أمر الهك بعزّك. ايّد يا الله هذا الذي فعلته لنا
Ey Tanrı, Yeruşalimdeki tapınağından göster gücünü,Bizim için kullandığın gücünü, ey Tanrı.Krallar sana armağanlar sunacak.
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.
(67:29) Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!
من هيكلك فوق اورشليم لك تقدم ملوك هدايا.
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, Gott, uns stärken; denn es ist dein Werk.
(67:30) Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.
Sayfalar
