Bölüm 65

Türkçe:

Ey Tanrı, Siyonda seni övgü bekliyor,Yerine getirilecek sana adanan adaklar. Masoretik metin "Senin için sessizlik övgü".

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm and Song of David.} Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.

Fransızca:
Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. Ö Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.
Almanca:
Ein Psalm Davids, zum Lied vorzusingen.
Rusça:
(64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме .
Arapça:
لامام المغنين. مزمور لداود. تسبيحة‎. ‎لك ينبغي التسبيح يا الله في صهيون ولك يوفى النذر‎.
Türkçe:

Ey sen, duaları işiten,Bütün insanlar sana gelecek.

İngilizce:

O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

Fransızca:
Ö toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
Almanca:
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion und dir bezahlt man Gelübde.
Rusça:
(64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
Arapça:
‎يا سامع الصلاة اليك يأتي كل بشر‎.
Türkçe:

Suçlarımızın altında ezildik,Ama sen isyanlarımızı bağışlarsın.

İngilizce:

Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.

Fransızca:
Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
Almanca:
Du erhörest Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir.
Rusça:
(64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши.
Arapça:
‎آثام قد قويت عليّ. معاصينا انت تكفّر عنها‎.
Türkçe:

Ne mutlu avlularında otursun diyeSeçip kendine yaklaştırdığın kişiye!Evinin, kutsal tapınağınınNimetlerine doyacağız.

İngilizce:

Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.

Fransızca:
Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
Almanca:
Unsere Missetat drücket uns hart; du wollest unsere Sünde vergeben.
Rusça:
(64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
Arapça:
‎طوبى للذي تختاره وتقربه ليسكن في ديارك. لنشبعنّ من خير بيتك قدس هيكلك
Türkçe:

Ey bizi kurtaran Tanrı,Müthiş işler yaparakZaferle yanıtlarsın bizi.Sen yeryüzünün dört bucağında,Uzak denizlerdekilerin umudusun;

İngilizce:

By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:

Fransızca:
Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
Almanca:
Wohl dem, den du erwählest und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen! Der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
Rusça:
(64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,
Arapça:
بمخاوف في العدل تستجيبنا يا اله خلاصنا يا متكل جميع اقاصي الارض والبحر البعيدة‎.
Türkçe:

Kudret kuşanan,Gücüyle dağları kuran,

İngilizce:

Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

Fransızca:
Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
Almanca:
Erhöre uns nach der wunderlichen Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
Rusça:
(64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,
Arapça:
‎المثبت الجبال بقوته المتنطق بالقدرة
Türkçe:

Denizlerin kükremesini,Dalgaların gümbürtüsünü,Halkların kargaşasını yatıştıran sensin.

İngilizce:

Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

Fransızca:
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
Almanca:
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
Rusça:
(64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
Arapça:
المهدئ عجيج البحار عجيج امواجها وضجيج الامم‎.
Türkçe:

Dünyanın öbür ucunda yaşayanlarKorkuya kapılır senin belirtilerin karşısında.Doğudan batıya kadar insanlaraSevinç çığlıkları attırırsın.

İngilizce:

They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Fransızca:
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
Almanca:
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
Rusça:
(64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей .
Arapça:
‎وتخاف سكان الاقاصي من آياتك. تجعل مطالع الصباح والمساء تبتهج‎.
Türkçe:

Toprağa bakar, çok verimli kılarsın,Onu zenginliğe boğarsın.Ey Tanrı, ırmakların suyla doludur,İnsanlara tahıl sağlarsın,Çünkü sen toprağı şöyle hazırlarsın:

İngilizce:

Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

Fransızca:
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
Almanca:
daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
Rusça:
(64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;
Arapça:
‎تعهدت الارض وجعلتها تفيض. تغنيها جدا. سواقي الله ملآنة ماء. تهيء طعامهم لانك هكذا تعدّها‎.
Türkçe:

Sabanın açtığı yarıkları bolca sular,Sırtlarını düzlersin.Yağmurla toprağı yumuşatır,Ürünlerine bereket katarsın.

İngilizce:

Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

Fransızca:
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
Almanca:
Du suchest das Land heim und wässerst es und machest es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohlgeraten, denn also bauest du das Land.
Rusça:
(64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
Arapça:
‎أرو اتلامها مهّد اخاديدها. بالغيوث تحللها. تبارك غلتها‎.

Sayfalar

Bölüm 65 beslemesine abone olun.