لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا.
Ne var ki, reddettin bizi, aşağıladın,Artık ordularımızla savaşa çıkmıyorsun.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.
(43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم.
Düşman karşısında bizi gerilettin,Bizden tiksinenler bizi soydu.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
(43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم.
Kasaplık koyuna çevirdin bizi,Ulusların arasına dağıttın.
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
(43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم.
Yok pahasına sattın halkını,Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
(43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا.
Bizi komşularımızın yüzkarası,Çevremizdekilerin eğlencesi, alay konusu ettin.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
(43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم.
Ulusların diline düşürdün bizi,Gülüyor halklar halimize.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
(43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني
Rezilliğim gün boyu karşımda,Utancımdan yerin dibine geçtim
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
(43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم
Hakaret ve sövgü duya duya,Öç almak isteyen düşman karşısında.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
(43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك.
Bütün bunlar başımıza geldi,Yine de seni unutmadık,Antlaşmana ihanet etmedik,
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
(43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك
Döneklik etmedik,Adımlarımız senin yolundan sapmadı.
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
(43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего,
Sayfalar
