Zebur

Arapça:

لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا‎.

Türkçe:

Ne var ki, reddettin bizi, aşağıladın,Artık ordularımızla savaşa çıkmıyorsun.

İngilizce:

But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

Fransızca:

Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

Almanca:

Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. Sela.

Rusça:

(43:10) Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;

Açıklama:
Arapça:

‎ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم‎.

Türkçe:

Düşman karşısında bizi gerilettin,Bizden tiksinenler bizi soydu.

İngilizce:

Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

Fransızca:

Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.

Almanca:

Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?

Rusça:

(43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;

Açıklama:
Arapça:

‎جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم‎.

Türkçe:

Kasaplık koyuna çevirdin bizi,Ulusların arasına dağıttın.

İngilizce:

Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

Fransızca:

Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.

Almanca:

Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

Rusça:

(43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;

Açıklama:
Arapça:

‎بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم‎.

Türkçe:

Yok pahasına sattın halkını,Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.

İngilizce:

Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

Fransızca:

Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.

Almanca:

Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

Rusça:

(43:13) без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

Açıklama:
Arapça:

‎تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا‎.

Türkçe:

Bizi komşularımızın yüzkarası,Çevremizdekilerin eğlencesi, alay konusu ettin.

İngilizce:

Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

Fransızca:

Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

Almanca:

Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.

Rusça:

(43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

Açıklama:
Arapça:

‎تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم‎.

Türkçe:

Ulusların diline düşürdün bizi,Gülüyor halklar halimize.

İngilizce:

Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

Fransızca:

Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.

Almanca:

Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

Rusça:

(43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

Açıklama:
Arapça:

‎اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني

Türkçe:

Rezilliğim gün boyu karşımda,Utancımdan yerin dibine geçtim

İngilizce:

My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

Fransızca:

Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,

Almanca:

Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

Rusça:

(43:16) Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое

Açıklama:
Arapça:

من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم

Türkçe:

Hakaret ve sövgü duya duya,Öç almak isteyen düşman karşısında.

İngilizce:

For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

Fransızca:

A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.

Almanca:

Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,

Rusça:

(43:17) от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:

Açıklama:
Arapça:

هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك‎.

Türkçe:

Bütün bunlar başımıza geldi,Yine de seni unutmadık,Antlaşmana ihanet etmedik,

İngilizce:

All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

Fransızca:

Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.

Almanca:

daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

Rusça:

(43:18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

Açıklama:
Arapça:

‎لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك

Türkçe:

Döneklik etmedik,Adımlarımız senin yolundan sapmadı.

İngilizce:

Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

Fransızca:

Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

Almanca:

Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

Rusça:

(43:19) Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились отпути Твоего,

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.