تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك وبهاءك.
Ey yiğit savaşçı, kuşan kılıcını beline,Görkemine, yüceliğine bürün.
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!
Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
(44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
وبجلالك اقتحم. اركب. من اجل الحق والدعة والبر فتريك يمينك مخاوف.
At sırtında görkeminle, zaferle ilerle,Gerçek ve adalet uğrunaSağ elin korkunç işler göstersin. "Gerçek ve alçakgönüllülük, adalet uğruna".
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!
(44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
نبلك المسنونة في قلب اعداء الملك. شعوب تحتك يسقطون
Okların sivridir,Kral düşmanlarının yüreğine saplanır,Halklar ayaklarının altına serilir.
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.
Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.
(44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.
كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.
Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdırfö,Krallığının asası adalet asasıdır. da "Tanrının sana armağan ettiği krallık sonsuzluklar boyunca kalıcıdır".
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen mitten unter den Feinden des Königs.
(44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.
احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك.
Doğruluğu sever, kötülükten nefret edersin.Bunun için Tanrı, senin Tanrın,Seni sevinç yağıylaArkadaşlarından daha çok meshetti.
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter.
(44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
كل ثيابك مرّ وعود وسليخة. من قصور العاج سرّتك الاوتار.
Giysilerinin tümü mür, öd, tarçın kokuyor;Fildişi saraylardan gelen çalgı sesleri seni eğlendiriyor!
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, Gott, dein Gott gesalbet mit Freudenöle, mehr denn deine Gesellen.
(44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.
بنات ملوك بين حظياتك. جعلت الملكة عن يمينك بذهب اوفير
Kral kızları senin saygın kadınların arasında,Kraliçe, Ofir altınları içinde senin sağında duruyor.
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
(44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.
اسمعي يا بنت وانظري واميلي اذنك وانسي شعبك وبيت ابيك
Dinle, ey kral kızı, bak, kulak ver,Halkını, baba evini unut.
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde.
(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.
فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له.
Kral senin güzelliğine vuruldu,Efendin olduğu için önünde eğil.
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus,
(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
وبنت صور اغنى الشعوب تترضى وجهك بهدية
Sur halkı armağan getirecek,Halkın zenginleri lütfunu kazanmak isteyecek.
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und sollst ihn anbeten.
(44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
Sayfalar
