Zebur

Arapça:

‎تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك وبهاءك‎.

Türkçe:

Ey yiğit savaşçı, kuşan kılıcını beline,Görkemine, yüceliğine bürün.

İngilizce:

Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.

Fransızca:

Ö Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!

Almanca:

Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.

Rusça:

(44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,

Açıklama:
Arapça:

‎وبجلالك اقتحم. اركب. من اجل الحق والدعة والبر فتريك يمينك مخاوف‎.

Türkçe:

At sırtında görkeminle, zaferle ilerle,Gerçek ve adalet uğrunaSağ elin korkunç işler göstersin. "Gerçek ve alçakgönüllülük, adalet uğruna".

İngilizce:

And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.

Fransızca:

Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

Almanca:

Gürte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schmücke dich schön!

Rusça:

(44:5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.

Açıklama:
Arapça:

‎نبلك المسنونة في قلب اعداء الملك. شعوب تحتك يسقطون

Türkçe:

Okların sivridir,Kral düşmanlarının yüreğine saplanır,Halklar ayaklarının altına serilir.

İngilizce:

Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.

Fransızca:

Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.

Almanca:

Es müsse dir gelingen, in deinem Schmuck. Zeuch einher der Wahrheit zu gut, und die Elenden bei Recht zu behalten, so wird deine rechte Hand Wunder beweisen.

Rusça:

(44:6) Остры стрелы Твои; – народы падут пред Тобою, – они – в сердцеврагов Царя.

Açıklama:
Arapça:

كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdırfö,Krallığının asası adalet asasıdır. da "Tanrının sana armağan ettiği krallık sonsuzluklar boyunca kalıcıdır".

İngilizce:

Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Fransızca:

Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.

Almanca:

Scharf sind deine Pfeile, daß die Völker vor dir niederfallen mitten unter den Feinden des Königs.

Rusça:

(44:7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты – жезл царства Твоего.

Açıklama:
Arapça:

‎احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك‎.

Türkçe:

Doğruluğu sever, kötülükten nefret edersin.Bunun için Tanrı, senin Tanrın,Seni sevinç yağıylaArkadaşlarından daha çok meshetti.

İngilizce:

Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Fransızca:

Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.

Almanca:

dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter.

Rusça:

(44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Açıklama:
Arapça:

‎كل ثيابك مرّ وعود وسليخة. من قصور العاج سرّتك الاوتار‎.

Türkçe:

Giysilerinin tümü mür, öd, tarçın kokuyor;Fildişi saraylardan gelen çalgı sesleri seni eğlendiriyor!

İngilizce:

All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.

Fransızca:

La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

Almanca:

Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, Gott, dein Gott gesalbet mit Freudenöle, mehr denn deine Gesellen.

Rusça:

(44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.

Açıklama:
Arapça:

‎بنات ملوك بين حظياتك. جعلت الملكة عن يمينك بذهب اوفير

Türkçe:

Kral kızları senin saygın kadınların arasında,Kraliçe, Ofir altınları içinde senin sağında duruyor.

İngilizce:

Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.

Fransızca:

Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

Almanca:

Deine Kleider sind eitel Myrrhen, Aloe und Kezia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.

Rusça:

(44:10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебяв Офирском золоте.

Açıklama:
Arapça:

اسمعي يا بنت وانظري واميلي اذنك وانسي شعبك وبيت ابيك

Türkçe:

Dinle, ey kral kızı, bak, kulak ver,Halkını, baba evini unut.

İngilizce:

Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;

Fransızca:

Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

Almanca:

In deinem Schmuck gehen der Könige Töchter; die Braut stehet zu deiner Rechten in eitel köstlichem Golde.

Rusça:

(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое,и забудь народ твой и дом отца твоего.

Açıklama:
Arapça:

فيشتهي الملك حسنك لانه هو سيدك فاسجدي له‎.

Türkçe:

Kral senin güzelliğine vuruldu,Efendin olduğu için önünde eğil.

İngilizce:

So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.

Fransızca:

Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

Almanca:

Höre, Tochter, schaue drauf und neige deine Ohren; vergiß deines Volks und deines Vaters Haus,

Rusça:

(44:12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.

Açıklama:
Arapça:

‎وبنت صور اغنى الشعوب تترضى وجهك بهدية

Türkçe:

Sur halkı armağan getirecek,Halkın zenginleri lütfunu kazanmak isteyecek.

İngilizce:

And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.

Fransızca:

La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

Almanca:

so wird der König Lust an deiner Schöne haben; denn er ist dein HERR, und sollst ihn anbeten.

Rusça:

(44:13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.