حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت.
Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin,Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
(43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب
Eğer Tanrımızın adını unutsaydık,Yabancı bir ilaha ellerimizi açsaydık,
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
(43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب.
Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı?Çünkü O yürekteki gizleri bilir.
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
(43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح
Senin uğruna her gün öldürülüyoruz,Kasaplık koyun sayılıyoruz.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
(43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.
استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد.
Uyan, ya Rab! Niçin uyuyorsun?Kalk! Sonsuza dek terk etme bizi!
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
(43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا.
Niçin yüzünü gizliyorsun?Neden mazlum halimizi, üzerimizdeki baskıyı unutuyorsun?
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
(43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا.
Çünkü yere serildik,Bedenimiz toprağa yapıştı.
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
(43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك
Kalk, yardım et bize!Kurtar bizi sevgin uğruna!
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
(43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.
لامام المغنين على السوسن. لبني قورح. قصيدة. ترنيمة محبة. فاض قلبي بكلام صالح. متكلم انا بانشائي للملك. لساني قلم كاتب ماهر
Yüreğimden güzel sözler taşıyor,Kral için söylüyorum şiirlerimi,Dilim usta bir yazarın kalemi gibi olsun.
{To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.} My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.
Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.
(44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.
انت ابرع جمالا من بني البشر. انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد.
Sen insanların en güzelisin,Lütuf saçılmış dudaklarına.Çünkü Tanrı seni sonsuza dek kutsamış.
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
(44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
Sayfalar
