Zebur

Arapça:

حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت‎.

Türkçe:

Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin,Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.

İngilizce:

Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

Fransızca:

Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

Almanca:

unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

Rusça:

(43:20) когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

Açıklama:
Arapça:

‎ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب

Türkçe:

Eğer Tanrımızın adını unutsaydık,Yabancı bir ilaha ellerimizi açsaydık,

İngilizce:

If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

Fransızca:

Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,

Almanca:

daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.

Rusça:

(43:21) Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,

Açıklama:
Arapça:

أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب‎.

Türkçe:

Tanrı bunu ortaya çıkarmaz mıydı?Çünkü O yürekteki gizleri bilir.

İngilizce:

Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

Fransızca:

Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?

Almanca:

Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,

Rusça:

(43:22) то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

Açıklama:
Arapça:

‎لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح

Türkçe:

Senin uğruna her gün öldürülüyoruz,Kasaplık koyun sayılıyoruz.

İngilizce:

Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

Fransızca:

Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

Almanca:

das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.

Rusça:

(43:23) Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных назаклание.

Açıklama:
Arapça:

استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد‎.

Türkçe:

Uyan, ya Rab! Niçin uyuyorsun?Kalk! Sonsuza dek terk etme bizi!

İngilizce:

Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

Fransızca:

Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!

Almanca:

Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.

Rusça:

(43:24) Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

Açıklama:
Arapça:

‎لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا‎.

Türkçe:

Niçin yüzünü gizliyorsun?Neden mazlum halimizi, üzerimizdeki baskıyı unutuyorsun?

İngilizce:

Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

Fransızca:

Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

Almanca:

Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!

Rusça:

(43:25) Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?

Açıklama:
Arapça:

‎لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا‎.

Türkçe:

Çünkü yere serildik,Bedenimiz toprağa yapıştı.

İngilizce:

For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

Fransızca:

Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.

Almanca:

Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?

Rusça:

(43:26) ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

Açıklama:
Arapça:

‎قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك

Türkçe:

Kalk, yardım et bize!Kurtar bizi sevgin uğruna!

İngilizce:

Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

Fransızca:

Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

Almanca:

Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.

Rusça:

(43:27) Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

Açıklama:
Arapça:

لامام المغنين على السوسن. لبني قورح. قصيدة. ترنيمة محبة‎. ‎فاض قلبي بكلام صالح. متكلم انا بانشائي للملك. لساني قلم كاتب ماهر

Türkçe:

Yüreğimden güzel sözler taşıyor,Kral için söylüyorum şiirlerimi,Dilim usta bir yazarın kalemi gibi olsun.

İngilizce:

{To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.} My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

Fransızca:

Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.

Almanca:

Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.

Rusça:

(44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.

Açıklama:
Arapça:

انت ابرع جمالا من بني البشر. انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد‎.

Türkçe:

Sen insanların en güzelisin,Lütuf saçılmış dudaklarına.Çünkü Tanrı seni sonsuza dek kutsamış.

İngilizce:

Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

Fransızca:

Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

Almanca:

Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.

Rusça:

(44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.