يقولون امر رديء قد انسكب عليه. حيث اضطجع لا يعود يقوم.
"Başına öyle kötü bir şey geldi ki" diyorlar,"Yatağından kalkamaz artık."
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
(40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".
ايضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع عليّ عقبه
Ekmeğimi yiyen, güvendiğim yakın dostum bileİhanet etti bana.
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen!
(40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.
اما انت يا رب فارحمني واقمني فاجازيهم.
Bari sen acı bana, ya RAB, kaldır beni.Bunların hakkından geleyim.
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.
Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
(40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.
بهذا علمت انك سررت بي انه لم يهتف عليّ عدوّي.
Düşmanım zafer çığlığı atmazsa,O zaman anlarım benden hoşnut kaldığını.
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
(40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,
اما انا فبكمالي دعمتني واقمتني قدامك الى الابد.
Dürüstlüğümden ötürü bana destek olur,Sonsuza dek beni huzurunda tutarsın.
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.
(40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.
مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. آمين فآمين
Öncesizlikten sonsuza dek,Övgüler olsun İsrail'in Tanrısı RAB'be!Amin! Amin!
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellest mich vor dein Angesicht ewiglich.
(40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!
لامام المغنين. قصيدة لبني قورح. كما يشتاق الإيل الى جداول المياه هكذا تشتاق نفسي اليك يا الله.
Geyik akarsuları nasıl özlerse,Canım da seni öyle özler, ey Tanrı! yazılır.
{To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.} As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. Comme un cerf soupir après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
(41:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (41:2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
عطشت نفسي الى الله الى الاله الحي. متى اجيء واتراءى قدام الله.
Canım Tanrıya, yaşayan Tanrıya susadı;Ne zaman görmeye gideceğim Tanrının yüzünü?
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?
Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.
(41:3) Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
صارت لي دموعي خبزا نهارا وليلا اذ قيل لي كل يوم اين الهك.
Gözyaşlarım ekmeğim oldu gece gündüz,Gün boyu, "Nerede senin Tanrın?" dedikleri için.
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
(41:4) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: „где Бог твой?"
هذه اذكرها فاسكب نفسي عليّ. لاني كنت امرّ مع الجمّاع اتدرج معهم الى بيت الله بصوت ترنم وحمد جمهور معيّد.
Anımsayınca içim içimi yiyor,Nasıl toplulukla birlikte yürür,Tanrının evine kadar alaya öncülük ederdim,Sevinç ve şükran sesleri arasında,Bayram eden bir kalabalıkla birlikte.
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
(41:5) Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
Sayfalar
