من كل معاصيّ نجني. لا تجعلني عارا عند الجاهل.
Kurtar beni bütün isyanlarımdan,Aptalların hakaretine izin verme.
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
(38:9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
صمت. لا افتح فمي لانك انت فعلت.
Sustum, açmayacağım ağzımı;Çünkü sensin bunu yapan.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
(38:10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
ارفع عني ضربك من مهاجمة يدك انا قد فنيت.
Uzaklaştır üzerimden yumruklarını,Tokadının altında mahvoldum.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst's wohlmachen.
(38:11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей рукиТвоей.
بتأديبات ان ادبت الانسان من اجل اثمه افنيت مثل العث مشتهاه. انما كل انسان نفخة. سلاه.
Sen insanı suçundan ötürüAzarlayarak yola getirirsin,Güve gibi tüketirsin sevdiği şeyleri.Her insan bir soluktur sadece.
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
(38:12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека запреступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
استمع صلاتي يا رب واصغ الى صراخي. لا تسكت عن دموعي. لاني انا غريب عندك. نزيل مثل جميع آبائي.
"Duamı işit, ya RAB,Kulak ver yakarışıma,Gözyaşlarıma kayıtsız kalma!Çünkü ben bir garibim senin yanında,Bir yabancı, atalarım gibi.
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
Wenn du einen züchtigest um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehret wie von Motten. Ach, wie gar nichts sind doch alle Menschen! Sela.
(38:13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будьбезмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
اقتصر عني فاتبلج قبل ان اذهب فلا اوجد
Uzaklaştır üzerimden bakışlarını,Göçüp yok olmadan mutlu olayım!"
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
(38:14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
لامام المغنين. مزمور لداود. انتظارا انتظرت الرب فمال اليّ وسمع صراخي
RABbi sabırla bekledim;Bana yönelip yakarışımı duydu.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
Au maître-chantre. Psaume de David. J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(39:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(39-2) Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;
واصعدني من جب الهلاك من طين الحمأة واقام على صخرة رجليّ. ثبت خطواتي
Ölüm çukurundan,Balçıktan çıkardı beni,Ayaklarımı kaya üzerinde tuttu,Kaymayayım diye.
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier odieux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
Ich harrete des HERRN; und er neigete sich zu mir und hörete mein Schreien
(39:3) извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;
وجعل في فمي ترنيمة جديدة تسبيحة لالهنا. كثيرون يرون ويخافون ويتوكلون على الرب
Ağzıma yeni bir ezgi,Tanrımıza bir övgü ilahisi koydu.Çokları görüp korkacakVe RABbe güvenecekler.
And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellete meine Füße auf einen Fels, daß ich gewiß treten kann;
(39:4) и вложил в уста мои новую песнь – хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.
طوبى للرجل الذي جعل الرب متكله ولم يلتفت الى الغطاريس والمنحرفين الى الكذب.
Ne mutlu RABbe güvenen insana,Gururluya, yalana sapana ilgi duymayana.
Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!
und hat mir ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN fürchten und auf ihn hoffen.
(39:5) Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.
Sayfalar
