Zebur

Arapça:

‎والمجازون عن الخير بشر يقاومونني لاجل اتباعي الصلاح‎.

Türkçe:

İyiliğe karşı kötülük yapanlar bana karşı çıkar,İyiliğin peşinde olduğum için.

İngilizce:

They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

Fransızca:

Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

Almanca:

Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, sind groß.

Rusça:

(37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.

Açıklama:
Arapça:

‎لا تتركني يا رب. يا الهي لا تبعد عني‎.

Türkçe:

Beni terk etme, ya RAB!Ey Tanrım, benden uzak durma!

İngilizce:

Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

Fransızca:

Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

Almanca:

Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.

Rusça:

(37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;

Açıklama:
Arapça:

‎اسرع الى معونتي يا رب يا خلاصي

Türkçe:

Yardımıma koş,Ya Rab, kurtuluşum benim!

İngilizce:

Make haste to help me, O Lord my salvation.

Fransızca:

Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

Almanca:

Verlaß mich nicht, HERR, mein Gott; sei nicht ferne von mir!

Rusça:

(37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

Açıklama:
Arapça:

لامام المغنين. ليدوثون. مزمور لداود‎. ‎قلت اتحفظ لسبيلي من الخطأ بلساني. احفظ لفمي كمامة فيما الشرير مقابلي‎.

Türkçe:

Karar verdim: "Adımlarıma dikkat edeceğim,Dilimi günahtan sakınacağım;Karşımda kötü biri oldukça,Ağzıma gem vuracağım."

İngilizce:

{To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.} I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

Fransızca:

Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.

Rusça:

(38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.

Açıklama:
Arapça:

‎صمتّ صمتا سكتّ عن الخير فتحرك وجعي‎.

Türkçe:

Dilimi tutup sustum,Hep kaçındım konuşmaktan, yararı olsa bile.Acım alevlendi,

İngilizce:

I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

Fransızca:

Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.

Almanca:

Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen so vor mir sehen.

Rusça:

(38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.

Açıklama:
Arapça:

‎حمي قلبي في جوفي. عند لهجي اشتعلت النار. تكلمت بلساني‎.

Türkçe:

Yüreğim tutuştu içimde,Ateş aldı derin derin düşünürken,Şu sözler döküldü dilimden:

İngilizce:

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

Fransızca:

Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:

Almanca:

Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.

Rusça:

(38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

Açıklama:
Arapça:

‎عرفني يا رب نهايتي ومقدار ايامي كم هي فاعلم كيف انا زائل‎.

Türkçe:

"Bildir bana, ya RAB, sonumu,Sayılı günlerimi;Bileyim ömrümün ne kadar kısa olduğunu!

İngilizce:

LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.

Fransızca:

Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.

Almanca:

Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich dran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.

Rusça:

(38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.

Açıklama:
Arapça:

‎هوذا جعلت ايامي اشبارا وعمري كلا شيء قدامك. انما نفخة كل انسان قد جعل. سلاه‎.

Türkçe:

Yalnız bir karış ömür verdin bana,Hiç kalır hayatım senin önünde.Her insan bir soluktur sadece,En güçlü çağında bile.

İngilizce:

Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.

Fransızca:

Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).

Almanca:

Aber, HERR, lehre doch mich, daß es ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.

Rusça:

(38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.

Açıklama:
Arapça:

‎انما كخيال يتمشى الانسان. انما باطلا يضجّون. يذخر ذخائر ولا يدري من يضمها

Türkçe:

"Bir gölge gibi dolaşır insan,Boş yere çırpınır,Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden.

İngilizce:

Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

Fransızca:

Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

Almanca:

Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.

Rusça:

(38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.

Açıklama:
Arapça:

والآن ماذا انتظرت يا رب. رجائي فيك هو‎.

Türkçe:

"Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab?Umudum sende.

İngilizce:

And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

Fransızca:

Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.

Almanca:

Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.

Rusça:

(38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.