والمجازون عن الخير بشر يقاومونني لاجل اتباعي الصلاح.
İyiliğe karşı kötülük yapanlar bana karşı çıkar,İyiliğin peşinde olduğum için.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
Aber meine Feinde leben und sind mächtig; die mich unbillig hassen, sind groß.
(37:21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
لا تتركني يا رب. يا الهي لا تبعد عني.
Beni terk etme, ya RAB!Ey Tanrım, benden uzak durma!
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum daß ich ob dem Guten halte.
(37:22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;
اسرع الى معونتي يا رب يا خلاصي
Yardımıma koş,Ya Rab, kurtuluşum benim!
Make haste to help me, O Lord my salvation.
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
Verlaß mich nicht, HERR, mein Gott; sei nicht ferne von mir!
(37:23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!
لامام المغنين. ليدوثون. مزمور لداود. قلت اتحفظ لسبيلي من الخطأ بلساني. احفظ لفمي كمامة فيما الشرير مقابلي.
Karar verdim: "Adımlarıma dikkat edeceğim,Dilimi günahtan sakınacağım;Karşımda kötü biri oldukça,Ağzıma gem vuracağım."
{To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.} I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.
(38:1) Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. (38:2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предомною.
صمتّ صمتا سكتّ عن الخير فتحرك وجعي.
Dilimi tutup sustum,Hep kaçındım konuşmaktan, yararı olsa bile.Acım alevlendi,
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.
Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen so vor mir sehen.
(38:3) Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
حمي قلبي في جوفي. عند لهجي اشتعلت النار. تكلمت بلساني.
Yüreğim tutuştu içimde,Ateş aldı derin derin düşünürken,Şu sözler döküldü dilimden:
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:
Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
(38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
عرفني يا رب نهايتي ومقدار ايامي كم هي فاعلم كيف انا زائل.
"Bildir bana, ya RAB, sonumu,Sayılı günlerimi;Bileyim ömrümün ne kadar kısa olduğunu!
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich dran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
(38:5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
هوذا جعلت ايامي اشبارا وعمري كلا شيء قدامك. انما نفخة كل انسان قد جعل. سلاه.
Yalnız bir karış ömür verdin bana,Hiç kalır hayatım senin önünde.Her insan bir soluktur sadece,En güçlü çağında bile.
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
Aber, HERR, lehre doch mich, daß es ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
(38:6) Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.
انما كخيال يتمشى الانسان. انما باطلا يضجّون. يذخر ذخائر ولا يدري من يضمها
"Bir gölge gibi dolaşır insan,Boş yere çırpınır,Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden.
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.
(38:7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,собирает и не знает, кому достанется то.
والآن ماذا انتظرت يا رب. رجائي فيك هو.
"Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab?Umudum sende.
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
Sie gehen daher wie ein Schemen und machen ihnen viel vergeblicher Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
(38:8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя – на Тебя.
Sayfalar
