ليستوحش من اجل خزيهم القائلون لي هه هه
Bana, "Oh! Oh!" çekenlerDehşete düşsün utançlarından!
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!
Schämen müssen sich und zuschanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, daß sie die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen.
(39:16) Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: „хорошо! хорошо!"
ليبتهج ويفرح بك جميع طالبيك. ليقل ابدا محبو خلاصك يتعظم الرب
Sende neşe ve sevinç bulsunBütün sana yönelenler!"RAB yücedir!" desin hepSenin kurtarışını özleyenler!
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!
Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!
(39:17) Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Господь!"
اما انا فمسكين وبائس الرب يهتم بي. عوني ومنقذي انت. يا الهي لا تبطئ
Bense mazlum ve yoksulum,Düşün beni, ya Rab.Yardımcım ve kurtarıcım sensin,Geç kalma, ey Tanrım!
But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!
Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HERR sei hochgelobt!
(39:18) Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.
لامام المغنين. مزمور لداود. طوبى للذي ينظر الى المسكين. في يوم الشر ينجيه الرب.
Ne mutlu yoksulu düşünene!RAB kurtarır onu kötü günde.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
Au maître-chantre. Psaume de David. Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(40:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(40-2) Блажен, кто помышляет обедном! В день бедствия избавит его Господь.
الرب يحفظه ويحييه. يغتبط في الارض ولا يسلمه الى مرام اعدائه.
Korur RAB, yaşatır onu,Ülkede mutlu kılar,Terk etmez düşmanlarının eline.
The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
Wohl dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit.
(40:3) Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.
الرب يعضده وهو على فراش الضعف. مهدت مضجعه كله في مرضه
Destek olur RAB onaYatağa düşünce;Hastalandığında sağlığa kavuşturur onu.
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
L'Éternel le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade.
Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht geben in seiner Feinde Willen.
(40:4) Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.
انا قلت يا رب ارحمني. اشف نفسي لاني قد اخطأت اليك.
"Acı bana, ya RAB!" dedim,"Şifa ver bana, çünkü sana karşı günah işledim!"
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller seiner Krankheit.
(40:5) Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душумою, ибо согрешил я пред Тобою.
اعدائي يتقاولون عليّ بشر. متى يموت ويبيد اسمه.
Kötü konuşuyor düşmanlarım ardımdan:"Ne zaman ölecek adı batası?" diyorlar.
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündiget.
(40:6) Враги мои говорят обо мне злое: „когда он умрет и погибнет имя его?"
وان دخل ليراني يتكلم بالكذب. قلبه يجمع لنفسه اثما. يخرج في الخارج يتكلم.
Biri beni görmeye geldi mi, boş laf ediyor,Fesat topluyor içinde,Sonra dışarı çıkıp fesadı yayıyor.
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout.
Meine Feinde reden Arges wider mich: Wann wird er sterben und sein Name vergehen?
(40:7) И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.
كل مبغضيّ يتناجون معا عليّ. عليّ تفكروا باذيتي.
Benden nefret edenlerin hepsiFısıldaşıyor aralarında bana karşı,Zararımı düşünüyorlar,
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
(40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло:
Sayfalar
