قلبي خافق. قوتي فارقتني ونور عيني ايضا ليس معي.
Yüreğim çarpıyor, gücüm tükeniyor,Gözlerimin feri bile söndü.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
HERR, vor dir ist alle meine Begierde und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
(37:11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, – и того нет у меня.
احبائي واصحابي يقفون تجاه ضربتي واقاربي وقفوا بعيدا.
Eşim dostum kaçar oldu derdimden,Yakınlarım uzak duruyor benden.
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.
Mein Herz bebet, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.
(37:12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние моистоят вдали.
وطالبو نفسي نصبوا شركا والملتمسون لي الشر تكلموا بالمفاسد واليوم كله يلهجون بالغش
Canıma susayanlar bana tuzak kuruyor,Zararımı isteyenler kuyumu kazıyor,Gün boyu hileler düşünüyorlar.
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
Meine Lieben und Freunde stehen gegen mich und scheuen meine Plage, und meine Nächsten treten ferne.
(37:13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни;
واما انا فكاصم. لا اسمع. وكابكم لا يفتح فاه.
Ama ben bir sağır gibi duymuyorum,Bir dilsiz gibi ağzımı açmıyorum;
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
Und die mir nach der Seele stehen, stellen mir; und die mir übel wollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.
(37:14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;
واكون مثل انسان لا يسمع وليس في فمه حجة.
Duymaz,Ağzında yanıt bulunmaz bir adama döndüm.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut.
(37:15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,
لاني لك يا رب صبرت انت تستجيب يا رب الهي.
Umudum sende, ya RAB,Sen yanıtlayacaksın, ya Rab, Tanrım benim!
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
Und muß sein wie einer, der nicht höret und der keine Widerrede in seinem Munde hat.
(37:16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.
لاني قلت لئلا يشمتوا بي. عندما زلت قدمي تعظموا عليّ.
Çünkü dua ediyorum: "Halime sevinmesinler,Ayağım kayınca böbürlenmesinler!"
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erhören.
(37:17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною враги мои ; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.
لانني موشك ان اظلع ووجعي مقابلي دائما.
Düşmek üzereyim,Acım hep içimde.
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
Denn ich denke, daß sie ja sich nicht über mich freuen. Wenn mein Fuß wankete; würden sie sich hoch rühmen wider mich.
(37:18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.
لانني اخبر باثمي واغتم من خطيتي.
Suçumu itiraf ediyorum,Günahım yüzünden kaygılanıyorum.
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.
(37:19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.
واما اعدائي فاحياء. عظموا. والذين يبغضونني ظلما كثروا.
Ama düşmanlarım güçlü ve dinç,Yok yere benden nefret edenler çok.
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
Denn ich zeige meine Missetat an und sorge für meine Sünde.
(37:20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;
Sayfalar
