ويعينهم الرب وينجيهم. ينقذهم من الاشرار ويخلصهم لانهم احتموا به
RAB onlara yardım eder, kurtarır onları,Kötülerin elinden alıp özgür kılar,Çünkü kendisine sığınırlar.
And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.
(36:40) и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.
مزمور لداود للتذكير. يا رب لا توبخني بسخطك ولا تؤدبني بغيظك
Ya RAB, öfkelenip azarlama beni,Gazapla yola getirme!
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur!
Ein Psalm Davids zum Gedächtnis.
(37:1) Псалом Давида. В воспоминание.(37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,
لان سهامك قد انتشبت فيّ ونزلت عليّ يدك.
Okların içime saplandı,Elin üzerime indi.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
(37:3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.
ليست في جسدي صحة من جهة غضبك. ليست في عظامي سلامة من جهة خطيتي
Öfken yüzünden sağlığım bozuldu,Günahım yüzünden rahatım kaçtı.
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand drücket mich.
(37:4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,
لان آثامي قد طمت فوق راسي. كحمل ثقيل اثقل مما احتمل.
Çünkü suçlarım başımdan aştı,Taşınmaz bir yük gibi sırtımda ağırlaştı.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen, und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
(37:5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,
قد انتنت قاحت حبر ضربي من جهة حماقتي.
Akılsızlığım yüzündenYaralarım iğrenç, irinli.
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
(37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего.
لويت انحنيت الى الغاية اليوم كله ذهبت حزينا.
Eğildim, iki büklüm oldum,Gün boyu yaslı dolaşıyorum.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.
(37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,
لان خاصرتي قد امتلأتا احتراقا وليست في جسدي صحة.
Çünkü belim ateş içinde,Sağlığım bozuk.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien de bon dans ma chair.
Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
(37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.
خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي
Tükendim, ezildim alabildiğine,İnliyorum yüreğimin acısından.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
(37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
يا رب امامك كل تأوّهي وتنهدي ليس بمستور عنك.
Ya Rab, bütün özlemlerimi bilirsin,İniltilerim senden gizli değil.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Es ist mit mir gar anders und bin sehr zerstoßen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.
(37:10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.
Sayfalar
