هناك سقط فاعلو الاثم. دحروا فلم يستطيعوا القيام
Kötülük yapanlar oracıkta düştüler,Yıkıldılar, kalkamazlar artık.
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der Gottlosen stürze mich nicht,
(35:13) там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.
لداود. لا تغر من الاشرار ولا تحسد عمّال الاثم
Kötülük edenlere kızıp üzülme,Suç işleyenlere özenme!
{A Psalm of David.} Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch über die Übeltäter!
(36:1) Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,
فانهم مثل الحشيش سريعا يقطعون ومثل العشب الاخضر يذبلون.
Çünkü onlar ot gibi hemen solacak,Yeşil bitki gibi kuruyup gidecek.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
(36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут.
اتكل على الرب وافعل الخير. اسكن الارض وارع الامانة.
Sen RABbe güven, iyilik yap,Ülkede otur, sadakatle çalış.
Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
(36:3) Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
وتلذذ بالرب فيعطيك سؤل قلبك.
RABden zevk al,O senin içindeki istekleri yerine getirecektir.
Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart.
Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
(36:4) Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.
سلم للرب طريقك واتكل عليه وهو يجري.
Her şeyi RABbe bırak,Ona güven, O gerekeni yapar.
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
Remets ta voie à l'Éternel et confie-toi en lui, et il agira.
Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
(36:5) Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,
ويخرج مثل النور برك وحقك مثل الظهيرة.
O senin doğruluğunu ışık gibi,Hakkını öğle güneşi gibiAydınlığa çıkarır.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
(36:6) и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
انتظر الرب واصبر له ولا تغر من الذي ينجح في طريقه من الرجل المجري مكايد.
RABbin önünde sakin dur, sabırla bekle;Kızıp üzülme işi yolunda olanlara,Kötü amaçlarına kavuşanlara.
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.
(36:7) Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.
كف عن الغضب واترك السخط ولا تغر لفعل الشر.
Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi,Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
(36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
لان عاملي الشر يقطعون والذين ينتظرون الرب هم يرثون الارض.
Çünkü kötülerin kökü kazınacak,Ama RABbe umut bağlayanlar ülkeyi miras alacak.
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
(36:9) ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.
Sayfalar
