Bölüm 44

Arapça:

ثم امر الذي على بيته قائلا املأ عدال الرجال طعاما حسب ما يطيقون حمله وضع فضة كل واحد في فم عدله.

Türkçe:

Yusuf kâhyasına, "Bu adamların torbalarına taşıyabilecekleri kadar yiyecek doldur" diye buyurdu, "Her birinin parasını torbasının ağzına koy.

İngilizce:

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

Fransızca:

Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

Almanca:

Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen mögen, und lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack.

Rusça:

И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,

Açıklama:
Arapça:

وطاسي طاس الفضة تضع في فم عدل الصغير وثمن قمحه. ففعل بحسب كلام يوسف الذي تكلّم به.

Türkçe:

En küçüğünün torbasına benim gümüş kâsemi ve buğdayının parasını koy." Kâhya Yusufun buyruğunu yerine getirdi.

İngilizce:

And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

Fransızca:

Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.

Almanca:

Und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Geld für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph hatte gesagt.

Rusça:

а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон.

Açıklama:
Arapça:

فلما اضاء الصبح انصرف الرجال هم وحميرهم.

Türkçe:

Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.

İngilizce:

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

Fransızca:

Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.

Almanca:

Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.

Rusça:

Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.

Açıklama:
Arapça:

ولما كانوا قد خرجوا من المدينة ولم يبتعدوا قال يوسف للذي على بيته قم اسع وراء الرجال ومتى ادركتهم فقل لهم لماذا جازيتم شرا عوضا عن خير.

Türkçe:

Onlar kentten pek uzaklaşmamıştı ki Yusuf kâhyasına, "Hemen o adamların peşine düş" dedi, "Onlara yetişince, 'Niçin iyiliğe karşı kötülük yaptınız?' de,

İngilizce:

And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

Fransızca:

Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

Almanca:

Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne kommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf, und jage den Männern nach, und wenn du sie ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?

Rusça:

Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?

Açıklama:
Arapça:

أليس هذا هو الذي يشرب سيدي فيه. وهو يتفاءل به. اسأتم في ما صنعتم

Türkçe:

'Efendimin şarap içmek, fala bakmak için kullandığı kâse değil mi bu? Bunu yapmakla kötülük ettiniz.' "

İngilizce:

Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

Fransızca:

N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action.

Almanca:

Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan.

Rusça:

Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.

Açıklama:
Arapça:

فادركهم وقال لهم هذا الكلام.

Türkçe:

Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi.

İngilizce:

And he overtook them, and he spake unto them these same words.

Fransızca:

Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.

Almanca:

Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.

Rusça:

Он догнал их и сказал им эти слова.

Açıklama:
Arapça:

فقالوا له لماذا يتكلم سيدي مثل هذا الكلام. حاشا لعبيدك ان يفعلوا مثل هذا الامر.

Türkçe:

Adamlar, "Efendim, neden böyle konuşuyorsun?" dediler, "Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.

İngilizce:

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

Fransızca:

Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!

Almanca:

Sie antworteten ihm: Warum redet mein HERR solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.

Rusça:

Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

Açıklama:
Arapça:

هوذا الفضة التي وجدنا في افواه عدالنا رددناها اليك من ارض كنعان. فكيف نسرق من بيت سيدك فضة او ذهبا.

Türkçe:

Torbalarımızın ağzında bulduğumuz paraları Kenan ülkesinden sana geri getirdik. Nasıl efendinin evinden altın ya da gümüş çalarız?

İngilizce:

Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

Fransızca:

Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?

Almanca:

Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines HERRN Hause gestohlen haben Silber oder Gold.

Rusça:

Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото?

Açıklama:
Arapça:

الذي يوجد معه من عبيدك يموت. ونحن ايضا نكون عبيدا لسيدي.

Türkçe:

Kullarından birinde çıkarsa öldürülsün, geri kalanlar efendimin kölesi olsun."

İngilizce:

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

Fransızca:

Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.

Almanca:

Bei welchem er funden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines HERRN Knechte sein.

Rusça:

У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.

Açıklama:
Arapça:

فقال نعم الآن بحسب كلامكم هكذا يكون. الذي يوجد معه يكون لي عبدا. واما انتم فتكونون ابرياء.

Türkçe:

Kâhya, "Peki, dediğiniz gibi olsun" dedi, "Kimde çıkarsa kölem olacak, geri kalanlar suçsuz sayılacak."

İngilizce:

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

Fransızca:

Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Almanca:

Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.

Rusça:

Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 44 beslemesine abone olun.