كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها.
Kral kızı odasında ışıl ışıl parıldıyor,Giysisi altınla dokunmuş.
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
(44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
بملابس مطرّزة تحضر الى الملك. في اثرها عذارى صاحباتها. مقدمات اليك
İşlemeli giysiler içinde kralın önüne çıkarılacak,Arkadaşları, ona eşlik eden kızlar sana getirilecek.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
Des Königs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit güldenen Stücken gekleidet.
(44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,
يحضرن بفرح وابتهاج. يدخلنّ الى قصر الملك.
Sevinç ve coşkuyla götürülecek,Kralın sarayına girecekler.
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
Man führet sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir.
(44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
عوض عن آبائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض.
Atalarının yerini oğulların alacak,Onları önder yapacaksın bütün ülkeye.
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Königs Palast.
(44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
اذكر اسمك في كل دور فدور. من اجل ذلك تحمدك الشعوب الى الدهر والابد
Adını kuşaklar boyunca yaşatacağım,Böylece halklar sonsuza dek övecek seni.
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.
Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
(44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
لامام المغنين. لبني قورح. على الجواب. ترنيمة. الله لنا ملجأ وقوة. عونا في الضيقات وجد شديدا.
Tanrı sığınağımız ve gücümüzdür,Sıkıntıda hep yardıma hazırdır. bilinmeyen bir müzik terimi.
{To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth.} God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). Dieu est notre retraite, notre force, un secours immédiat dans les détresses.
Ein Lied der Kinder Korah von der Jugend, vorzusingen.
(45:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. На музыкальном орудии Аламоф. Песнь. (45:2) Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,
لذلك لا نخشى ولو تزحزحت الارض ولو انقلبت الجبال الى قلب البحار
Bu yüzden korkmayız yeryüzü altüst olsa,Dağlar denizlerin bağrına devrilse,
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
Gott ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
(45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.
تعج وتجيش مياهها. تتزعزع الجبال بطموها. سلاه
Sular kükreyip köpürse,Kabaran deniz dağları titretse bile.
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
(45:4) Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.
نهر سواقيه تفرح مدينة الله مقدس مساكن العلي.
Bir ırmak var ki, suları sevinç getirir Tanrı kentine,Yüceler Yücesinin kutsal konutuna.
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut.
wenngleich das Meer wütete und wallete und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. Sela.
(45:5) Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.
الله في وسطها فلن تتزعزع. يعينها الله عند اقبال الصبح.
Tanrı onun ortasındadır,Sarsılmaz o kent.Gün doğarken Tanrı ona yardım eder.
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le point du jour.
Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
(45:6) Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.
Sayfalar
