عال ودون اغنياء وفقراء سواء.
Halk çocukları, bey çocukları,Zenginler, yoksullar!
Both low and high, rich and poor, together.
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,
(48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم.
Bilgelik dökülecek ağzımdan,Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.
(48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.
اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي
Kulak vereceğim özdeyişlere,Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.
(48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ.
Niçin korkayım kötü günlerdeNiyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
(48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"
الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون.
Onlar varlıklarına güvenir,Büyük servetleriyle böbürlenirler.
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
(48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!
الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه.
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,Tanrıya fidye veremez.
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر.
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli.
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر.
Böyle olmasa,Sonsuza dek yaşar insan,Mezar yüzü görmez.
That he should still live for ever, and not see corruption.
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,
(48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü,Aptallarla budalaların yok olduğunu.Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.
(48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي.
Mezarları, sonsuza dek evleri,Kuşaklar boyu konutları olacak,Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak", Masoretik metin " 'Evlerimiz sonsuza dek kalacak' diye düşünüyorlar".
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
(48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
Sayfalar
