Zebur

Arapça:

عال ودون اغنياء وفقراء سواء‎.

Türkçe:

Halk çocukları, bey çocukları,Zenginler, yoksullar!

İngilizce:

Both low and high, rich and poor, together.

Fransızca:

Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

Almanca:

Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,

Rusça:

(48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.

Açıklama:
Arapça:

‎فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم‎.

Türkçe:

Bilgelik dökülecek ağzımdan,Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,

İngilizce:

My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.

Fransızca:

Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.

Almanca:

beide gemein Mann und HERREN, beide reich und arm miteinander.

Rusça:

(48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.

Açıklama:
Arapça:

‎اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي

Türkçe:

Kulak vereceğim özdeyişlere,Lirle yorumlayacağım bilmecemi.

İngilizce:

I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.

Fransızca:

Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

Almanca:

Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.

Rusça:

(48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:

Açıklama:
Arapça:

لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ‎.

Türkçe:

Niçin korkayım kötü günlerdeNiyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?

İngilizce:

Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?

Fransızca:

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

Almanca:

Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.

Rusça:

(48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"

Açıklama:
Arapça:

‎الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون‎.

Türkçe:

Onlar varlıklarına güvenir,Büyük servetleriyle böbürlenirler.

İngilizce:

They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;

Fransızca:

Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

Almanca:

Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?

Rusça:

(48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!

Açıklama:
Arapça:

‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎.

Türkçe:

Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez,Tanrıya fidye veremez.

İngilizce:

None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

Fransızca:

Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

Almanca:

Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.

Rusça:

(48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:

Açıklama:
Arapça:

‎وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر‎.

Türkçe:

Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,Kimse ödemeye yeltenmemeli.

İngilizce:

(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

Fransızca:

Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

Almanca:

Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;

Rusça:

(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,

Açıklama:
Arapça:

‎حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر‎.

Türkçe:

Böyle olmasa,Sonsuza dek yaşar insan,Mezar yüzü görmez.

İngilizce:

That he should still live for ever, and not see corruption.

Fransızca:

Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

Almanca:

denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich,

Rusça:

(48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.

Açıklama:
Arapça:

‎بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين‎.

Türkçe:

Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü,Aptallarla budalaların yok olduğunu.Mallarını başkalarına bırakıyorlar.

İngilizce:

For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.

Fransızca:

Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

Almanca:

ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet.

Rusça:

(48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.

Açıklama:
Arapça:

‎باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي‎.

Türkçe:

Mezarları, sonsuza dek evleri,Kuşaklar boyu konutları olacak,Topraklarına kendi adlarını verseler bile. evleri, kuşaklar boyu konutları olacak", Masoretik metin " 'Evlerimiz sonsuza dek kalacak' diye düşünüyorlar".

İngilizce:

Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.

Fransızca:

Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

Almanca:

Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.

Rusça:

(48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.

Açıklama:

Sayfalar

Zebur beslemesine abone olun.