ان جعت فلا اقول لك لان لي المسكونة وملأها.
Acıksam sana söylemezdim,Çünkü bütün dünya ve içindekiler benimdir.
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
Wo mich hungerte, wollt ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was drinnen ist.
(49:12) Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняетее.
هل آكل لحم الثيران او اشرب دم التيوس.
Ben boğa eti yer miyim?Ya da keçi kanı içer miyim?
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
Meinest du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle, oder Bocksblut trinken?
(49:13) Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?
اذبح لله حمدا واوف العلي نذورك
Tanrıya şükran kurbanı sun,Yüceler Yücesine adadığın adakları yerine getir.
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde!
(49:14) Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,
وادعني في يوم الضيق انقذك فتمجدني
Sıkıntılı gününde seslen bana,Seni kurtarırım, sen de beni yüceltirsin.
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
(49:15) и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".
وللشرير قال الله مالك تحدث بفرائضي وتحمل عهدي على فمك.
Ama Tanrı kötüye şöyle diyor:"Kurallarımı ezbere okumayaYa da antlaşmamı ağzına almaya ne hakkın var?
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
(49:16) Грешнику же говорит Бог: „что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,
وانت قد ابغضت التأديب وألقيت كلامي خلفك.
Çünkü yola getirilmekten nefret ediyor,Sözlerimi arkana atıyorsun.
Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
(49:17) а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?
اذا رأيت سارقا وافقته ومع الزناة نصيبك.
Hırsız görünce onunla dost oluyor,Zina edenlere ortak oluyorsun.
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
(49:18) когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا.
Ağzını kötülük için kullanıyor,Dilini yalana koşuyorsun.
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude.
Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
(49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;
تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة.
Oturup kardeşine karşı konuşur,Annenin oğluna kara çalarsın.
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
(49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
هذه صنعت وسكت. ظننت اني مثلك. اوبخك واصفّ خطاياك امام عينيك.
Sen bunları yaptın, ben sustum,Beni kendin gibi sandın.Seni azarlıyorum,Suçlarını gözünün önüne seriyorum.
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
(49:21) ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои .
Sayfalar
