صعد الله بهتاف الرب بصوت الصور.
RAB Tanrı sevinç çığlıkları,Boru sesleri arasında yükseldi.
God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.
Er erwählet uns zum Erbteil, die HERRLIchkeit Jakobs, den er liebet. Sela.
(46:6) Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном.
رنموا لله رنموا. رنموا لملكنا رنموا.
Ezgiler sunun Tanrıya, ezgiler;Ezgiler sunun Kralımıza, ezgiler!
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!
Gott fähret auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.
(46:7) Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему,пойте,
لان الله ملك الارض كلها رنموا قصيدة.
Çünkü Tanrı bütün dünyanın kralıdır,Maskil sunun! edebiyat terimi. "Didaktik şiir" anlamına gelebilir.
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
Car Dieu est Roi de toute la terre; chantez le cantique!
Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm Könige!
(46:8) ибо Бог – Царь всей земли; пойте все разумно.
ملك الله على الامم. الله جلس على كرسي قدسه.
Tanrı kutsal tahtına oturmuş,Krallık eder uluslara.
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.
Denn Gott ist König auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm klüglich!
(46:9) Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;
شرفاء الشعوب اجتمعوا. شعب اله ابراهيم. لان لله مجان الارض. هو متعال جدا
Ulusların önderleriİbrahim'in Tanrısı'nın halkıyla bir araya gelmiş;Çünkü Tanrı'ya aittir yeryüzü kralları.O çok yücedir.
The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement exalté.
Gott ist König über die Heiden; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl.
(46:10) Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли – Божии; Он превознесен над ними .
تسبيحة مزمور. لبني قورح. عظيم هو الرب وحميد جدا في مدينة الهنا جبل قدسه.
RAB büyüktür ve yalnız O övülmeye değerTanrımızın kentinde, kutsal dağında.
{A Song and Psalm for the sons of Korah.} Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
Cantique. Psaume des enfants de Coré. L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Ein Psalmlied der Kinder Korah.
(47:1) Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.(47-2) Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.
جميل الارتفاع فرح كل الارض جبل صهيون. فرح اقاصي الشمال مدينة الملك العظيم.
Yükselir zarafetle,Bütün yeryüzünün sevinci Siyon Dağı,Safonunfş doruğu, ulu Kralın kenti.
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
Groß ist der HERR und hoch berühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.
(47:3) Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне ее город великого Царя.
الله في قصورها يعرف ملجأ
Tanrı onun kalelerindeSağlam kule olarak gösterdi kendini.
God is known in her palaces for a refuge.
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
(47:4) Бог в жилищах его ведом, как заступник:
لانه هوذا الملوك اجتمعوا. مضوا جميعا.
Krallar toplandı,Birlikte Siyonun üzerine yürüdüler.
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble.
Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
(47:5) ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;
لما رأوا بهتوا ارتاعوا فرّوا.
Ama onu görünce şaşkına döndüler,Dehşete düşüp kaçtılar.
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.
(47:6) увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;
Sayfalar
