المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا.
Akılsız kadın yaygaracıVe saftır, hiçbir şey bilmez.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة
Evinin kapısında,Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur;Yoldan geçenleri,Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم.
To call passengers who go right on their ways:
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له
"Kim safsa buraya gelsin" der.Sağduyudan yoksun olanlara da,
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ.
"Çalıntı su tatlı,Gizlice yenen yemek lezzetlidir" der.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini,Ona konuk olanlarÖlüler diyarının dibine indiklerini bilmezler.
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
امثال سليمان-الابن الحكيم يسرّ اباه والابن الجاهل حزن امه.
Süleymanın özdeyişleri:Bilge çocuk babasını sevindirir,Akılsız çocuk annesini üzer.
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.
كنوز الشر لا تنفع. اما البر فينجي من الموت.
Haksızca kazanılan servetin yararı yoktur,Ama doğruluk ölümden kurtarır.
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти.
الرب لا يجيع نفس الصدّيق ولكنه يدفع هوى الاشرار.
RAB doğru kişiyi aç komaz,Ama kötülerin isteğini boşa çıkarır.
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der Gottlosen Schinderei.
Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.
العامل بيد رخوة يفتقر. اما يد المجتهدين فتغني.
Tembel eller insanı yoksullaştırır,Çalışkan el zengin eder.
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.
Sayfalar
