Meseller

Arapça:

المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا.

Türkçe:

Akılsız kadın yaygaracıVe saftır, hiçbir şey bilmez.

İngilizce:

A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

Fransızca:

La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

Almanca:

Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;

Rusça:

Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

Açıklama:
Arapça:

فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة

Türkçe:

Evinin kapısında,Kentin en yüksek yerinde bir iskemleye oturur;Yoldan geçenleri,Kendi yollarından gidenleri çağırmak için,

İngilizce:

For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

Fransızca:

Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

Almanca:

die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,

Rusça:

садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

Açıklama:
Arapça:

لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم.

İngilizce:

To call passengers who go right on their ways:

Fransızca:

Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

Almanca:

zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.

Rusça:

чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

Açıklama:
Arapça:

من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له

Türkçe:

"Kim safsa buraya gelsin" der.Sağduyudan yoksun olanlara da,

İngilizce:

Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

Fransızca:

Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

Almanca:

Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:

Rusça:

„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:

Açıklama:
Arapça:

المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ.

Türkçe:

"Çalıntı su tatlı,Gizlice yenen yemek lezzetlidir" der.

İngilizce:

Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

Fransızca:

Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

Almanca:

Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.

Rusça:

„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".

Açıklama:
Arapça:

ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها

Türkçe:

Ne var ki, evine girenler ölüme gittiklerini,Ona konuk olanlarÖlüler diyarının dibine indiklerini bilmezler.

İngilizce:

But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

Fransızca:

Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

Almanca:

Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.

Rusça:

И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

Açıklama:
Arapça:

امثال سليمان-الابن الحكيم يسرّ اباه والابن الجاهل حزن امه.

Türkçe:

Süleymanın özdeyişleri:Bilge çocuk babasını sevindirir,Akılsız çocuk annesini üzer.

İngilizce:

The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

Fransızca:

Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

Almanca:

Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.

Rusça:

Притчи Соломона. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери.

Açıklama:
Arapça:

كنوز الشر لا تنفع. اما البر فينجي من الموت.

Türkçe:

Haksızca kazanılan servetin yararı yoktur,Ama doğruluk ölümden kurtarır.

İngilizce:

Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

Fransızca:

Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

Almanca:

Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

Rusça:

Не доставляют пользы сокровища неправедные, правдаже избавляет от смерти.

Açıklama:
Arapça:

الرب لا يجيع نفس الصدّيق ولكنه يدفع هوى الاشرار.

Türkçe:

RAB doğru kişiyi aç komaz,Ama kötülerin isteğini boşa çıkarır.

İngilizce:

The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

Fransızca:

L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

Almanca:

Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stürzt aber der Gottlosen Schinderei.

Rusça:

Не допустит Господь терпеть голод душе праведного, стяжание же нечестивых исторгнет.

Açıklama:
Arapça:

العامل بيد رخوة يفتقر. اما يد المجتهدين فتغني.

Türkçe:

Tembel eller insanı yoksullaştırır,Çalışkan el zengin eder.

İngilizce:

He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

Fransızca:

La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

Almanca:

Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.

Rusça:

Ленивая рука делает бедным, а рука прилежных обогащает.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.