كعبور الزوبعة فلا يكون الشرير. اما الصدّيق فاساس مؤبّد.
Kasırga gelince kötü kişiyi silip götürür;Ama doğru kişi sonsuza dek ayakta kalır.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.
كالخل للاسنان وكالدخان للعينين كذلك الكسلان للذين ارسلوه.
Dişler için sirke,Gözler için duman neyse,Tembel ulak da kendisini gönderen için öyledir.
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
Что уксус для зубов и дым для глаз, то ленивый для посылающих его.
مخافة الرب تزيد الايام. اما سنو الاشرار فتقصر.
RAB korkusu ömrü uzatır,Kötülerin yıllarıysa kısadır.
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
Die Furcht des HERRN mehret die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
Страх Господень прибавляет дней, лета же нечестивых сократятся.
منتظر الصدّيقين مفرح. اما رجاء الاشرار فيبيد.
Doğrunun umudu onu sevindirir,Kötünün beklentileriyse boşa çıkar.
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
Ожидание праведников – радость, а надежда нечестивых погибнет.
حصن للاستقامة طريق الرب. والهلاك لفاعلي الاثم.
RABbin yolu dürüst için sığınak,Fesatçı içinse yıkımdır.
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Путь Господень – твердыня для непорочного и страх для делающих беззаконие.
الصدّيق لن يزحزح ابدا والاشرار لن يسكنوا الارض.
Doğru kişi hiçbir zaman sarsılmaz,Ama kötüler ülkede kalamaz.
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
Праведник во веки не поколеблется, нечестивые же не поживут на земле.
فم الصدّيق ينبت الحكمة. اما لسان الاكاذيب فيقطع.
Doğru kişinin ağzı bilgelik üretir,Sapık dilse kesilir.
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber das Maul der Verkehrten wird ausgerottet.
Уста праведника источают мудрость, а язык зловредный отсечется.
شفتا الصدّيق تعرفان المرضي وفم الاشرار اكاذيب
Doğru kişinin dudakları söylenecek sözü bilir,Kötünün ağzındansa sapık sözler çıkar.
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Die Lippen der Gerechten lehren heilsam Ding; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.
Уста праведного знают благоприятное, а уста нечестивых – развращенное.
موازين غش مكرهة الرب والوزن الصحيح رضاه.
RAB hileli teraziden iğrenir,Hilesiz tartıdansa hoşnut kalır.
A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.
Неверные весы – мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
تأتي الكبرياء فيأتي الهوان. ومع المتواضعين حكمة.
Küstahlığın ardından utanç gelir,Ama bilgelik alçakgönüllülerdedir.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость.
Sayfalar
