Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Birbirlerine, "Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Sonra, "Kendimize bir kent kuralım" dediler, "Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız."
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
"Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar" dedi,
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
"Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar."
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Sayfalar
