Bölüm 11

Türkçe:

Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.

İngilizce:

And the whole earth was of one language, and of one speech.

Fransızca:
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions.
Almanca:
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
Rusça:
На всей земле был один язык и одно наречие.
Arapça:
وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
Türkçe:

Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.

İngilizce:

And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Fransızca:
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.
Almanca:
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
Rusça:
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Arapça:
وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
Türkçe:

Birbirlerine, "Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim" dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.

İngilizce:

And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

Fransızca:
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
Almanca:
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
Rusça:
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Arapça:
وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
Türkçe:

Sonra, "Kendimize bir kent kuralım" dediler, "Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız."

İngilizce:

And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

Fransızca:
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
Almanca:
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
Rusça:
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Arapça:
وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
Türkçe:

RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.

İngilizce:

And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

Fransızca:
Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam.
Almanca:
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
Rusça:
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Arapça:
فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
Türkçe:

"Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar" dedi,

İngilizce:

And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

Fransızca:
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
Almanca:
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
Rusça:
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Arapça:
وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
Türkçe:

"Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar."

İngilizce:

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

Fransızca:
Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre.
Almanca:
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
Rusça:
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.
Arapça:
هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
Türkçe:

Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.

İngilizce:

So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

Fransızca:
Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire.
Almanca:
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
Rusça:
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Arapça:
فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
Türkçe:

Bu nedenle kente Babilfş adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.

İngilizce:

Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

Fransızca:
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
Almanca:
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
Rusça:
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Arapça:
لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
Türkçe:

Samın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.

İngilizce:

These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

Fransızca:
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
Almanca:
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
Rusça:
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Arapça:
هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.