ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة.
Kentin en yüksek noktalarına gönderdiğiHizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له
"Kim safsa buraya gelsin" diyor.Sağduyudan yoksun olanlara da,"Gelin, yiyeceklerimi yiyin,Hazırladığım şaraptan için" diyor.
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
„идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم
"Saflığı bırakın da yaşayın,Aklın yolunu izleyin.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
من يوبخ مستهزئا يكسب لنفسه هوانا ومن ينذر شريرا يكسب عيبا.
"Alaycıyı paylayan aşağılanmayı hak eder,Kötü kişiyi azarlayan hakarete uğrar.
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
لا توبخ مستهزئا لئلا يبغضك. وبخ حكيما فيحبك.
Alaycıyı azarlama, yoksa senden nefret eder.Bilge kişiyi azarlarsan, seni sever.
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
اعط حكيما فيكون اوفر حكمة. علّم صدّيقا فيزداد علما.
Bilge kişiyi eğitirsenDaha bilge olur,Doğru kişiye öğretirsen bilgisini artırır.
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
بدء الحكمة مخافة الرب ومعرفة القدوس فهم.
RAB korkusudur bilgeliğin temeli.Akıl Kutsal Olanı tanımaktır.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist.
Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
لانه بي تكثر ايامك وتزداد لك سنو حياة.
Benim sayemde günlerin çoğalacak,Ömrüne yıllar katılacak.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
ان كنت حكيما فانت حكيم لنفسك وان استهزأت فانت وحدك تتحمل
Bilgeysen, bilgeliğinin yararı sanadır,Alaycı olursan acısını yalnız sen çekersin."
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Sayfalar
