ثروة الغني مدينته الحصينة هلاك المساكين فقرهم.
Zenginin serveti onun kalesidir,Fakirin yoksulluğu ise onu yıkıma götürür.
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
Имущество богатого – крепкий город его, беда для бедных – скудость их.
عمل الصديق للحياة. ربح الشرير للخطية.
Doğru kişinin ücreti yaşamdır,Kötünün geliriyse kendisine cezadır.
The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
Der Gerechte braucht seines Guts zum Leben; aber der Gottlose braucht seines Einkommens zur Sünde.
Труды праведного – к жизни, успех нечестивого – ко греху.
حافظ التعليم هو في طريق الحياة ورافض التأديب ضال.
Terbiyeye kulak veren yaşam yolunu bulur.Uyarıları reddedense başkalarını yoldan saptırır.
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
Die Zucht halten, ist der Weg zum Leben; wer aber die Strafe verläßt, der bleibt irrig.
Кто хранит наставление, тот на пути к жизни; а отвергающий обличение – блуждает.
من يخفي البغضة فشفتاه كاذبتان ومشيع المذمة هو جاهل.
Nefretini gizleyen kişinin dudakları yalancıdır.İftira yayan akılsızdır.
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
Falsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп.
كثرة الكلام لا تخلو من معصية. اما الضابط شفتيه فعاقل.
Çok konuşanın günahı eksik olmaz,Sağduyulu kişiyse dilini tutar.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
La multitude de paroles n’est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои –разумен.
لسان الصدّيق فضة مختارة. قلب الاشرار كشيء زهيد.
Doğru kişinin dili saf gümüş gibidir,Kötünün niyetleriyse değersizdir.
The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.
Des Gerechten Zunge ist köstlich Silber; aber der Gottlosen Herz ist nichts.
Отборное серебро – язык праведного, сердце же нечестивых – ничтожество.
شفتا الصدّيق تهديان كثيرين. اما الاغبياء فيموتون من نقص الفهم.
Doğru kişinin sözleri birçoklarını besler,Ahmaklarsa sağduyu yoksunluğundan ölür.
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden in ihrer Torheit sterben.
Уста праведного пасут многих, а глупые умирают от недостатка разума.
بركة الرب هي تغني ولا يزيد معها تعبا.
RABbin bereketidir kişiyi zengin eden,RAB buna dert katmaz.
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe.
Благословение Господне – оно обогащает и печали с собою не приносит.
فعل الرذيلة عند الجاهل كالضحك. اما الحكمة فلذي فهم.
Kötülük akılsızlar için eğlence gibidir.Aklı başında olanlar içinse bilgelik aynı şeydir.
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
Ein Narr treibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt.
Для глупого преступное деяние как бы забава, а человеку разумному свойственна мудрость.
خوف الشرير هو يأتيه وشهوة الصدّيقين تمنح.
Kötü kişinin korktuğu başına gelir,Doğru kişiyse dileğine erişir.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.
Sayfalar
