Meseller

Arapça:

الصالح ينال رضى من قبل الرب اما رجل المكايد فيحكم عليه.

Türkçe:

İyi kişi RABbin lütfuna erer,Ama düzenbazı RAB mahkûm eder.

İngilizce:

A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.

Fransızca:

L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

Almanca:

Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.

Rusça:

Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.

Açıklama:
Arapça:

لا يثبت الانسان بالشر. اما اصل الصدّيقين فلا يتقلقل.

Türkçe:

Kötülük kişiyi güvenliğe kavuşturmaz,Ama doğruların kökü kazılamaz.

İngilizce:

A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.

Fransızca:

L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Almanca:

Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.

Rusça:

Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.

Açıklama:
Arapça:

المرأة الفاضلة تاج لبعلها. اما المخزية فكنخر في عظامه.

Türkçe:

Erdemli kadın kocasının tacıdır,Edepsiz kadınsa kocasını yer bitirir.

İngilizce:

A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.

Fransızca:

Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

Almanca:

Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.

Rusça:

Добродетельная жена – венец для мужа своего; а позорная – как гниль в костях его.

Açıklama:
Arapça:

افكار الصدّيقين عدل. تدابير الاشرار غش.

Türkçe:

Doğruların tasarıları adil,Kötülerin öğütleri aldatıcıdır.

İngilizce:

The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.

Fransızca:

Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

Almanca:

Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.

Rusça:

Промышления праведных – правда, а замыслы нечестивых – коварство.

Açıklama:
Arapça:

كلام الاشرار كمون للدم اما فم المستقيمين فينجيهم.

Türkçe:

Kötülerin sözleri ölüm tuzağıdır,Doğruların konuşmasıysa onları kurtarır.

İngilizce:

The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.

Fransızca:

Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

Almanca:

Der Gottlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.

Rusça:

Речи нечестивых – засада для пролития крови, устаже праведных спасают их.

Açıklama:
Arapça:

تنقلب الاشرار ولا يكونون. اما بيت الصدّيقين فيثبت.

Türkçe:

Kötüler yıkılıp yok olur,Doğru kişinin evi ayakta kalır.

İngilizce:

The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.

Fransızca:

Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

Almanca:

Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.

Rusça:

Коснись нечестивых несчастие – и нет их, а дом праведных стоит.

Açıklama:
Arapça:

بحسب فطنته يحمد الانسان. اما الملتوي القلب فيكون للهوان.

Türkçe:

Kişi sağduyusu oranında övülür,Çarpık düşünceliyse küçümsenir.

İngilizce:

A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.

Fransızca:

L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.

Almanca:

Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die Tücken werden zuschanden.

Rusça:

Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будетв презрении.

Açıklama:
Arapça:

الحقير وله عبد خير من المتمجد ويعوزه الخبز.

Türkçe:

Köle sahibi olup aşağılananBüyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.

İngilizce:

He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.

Fransızca:

L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

Almanca:

Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.

Rusça:

Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Açıklama:
Arapça:

الصدّيق يراعي نفس بهيمته. اما مراحم الاشرار فقاسية.

Türkçe:

Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir,Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.

İngilizce:

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

Fransızca:

Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

Almanca:

Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.

Rusça:

Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

Açıklama:
Arapça:

من يشتغل بحقله يشبع خبزا. اما تابع البطّالين فهو عديم الفهم.

Türkçe:

Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.

İngilizce:

He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

Fransızca:

Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Almanca:

Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.

Rusça:

Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.

Açıklama:

Sayfalar

Meseller beslemesine abone olun.