الصالح ينال رضى من قبل الرب اما رجل المكايد فيحكم عليه.
İyi kişi RABbin lütfuna erer,Ama düzenbazı RAB mahkûm eder.
A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
لا يثبت الانسان بالشر. اما اصل الصدّيقين فلا يتقلقل.
Kötülük kişiyi güvenliğe kavuşturmaz,Ama doğruların kökü kazılamaz.
A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
المرأة الفاضلة تاج لبعلها. اما المخزية فكنخر في عظامه.
Erdemli kadın kocasının tacıdır,Edepsiz kadınsa kocasını yer bitirir.
A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.
Добродетельная жена – венец для мужа своего; а позорная – как гниль в костях его.
افكار الصدّيقين عدل. تدابير الاشرار غش.
Doğruların tasarıları adil,Kötülerin öğütleri aldatıcıdır.
The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
Промышления праведных – правда, а замыслы нечестивых – коварство.
كلام الاشرار كمون للدم اما فم المستقيمين فينجيهم.
Kötülerin sözleri ölüm tuzağıdır,Doğruların konuşmasıysa onları kurtarır.
The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
Der Gottlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
Речи нечестивых – засада для пролития крови, устаже праведных спасают их.
تنقلب الاشرار ولا يكونون. اما بيت الصدّيقين فيثبت.
Kötüler yıkılıp yok olur,Doğru kişinin evi ayakta kalır.
The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
Коснись нечестивых несчастие – и нет их, а дом праведных стоит.
بحسب فطنته يحمد الانسان. اما الملتوي القلب فيكون للهوان.
Kişi sağduyusu oranında övülür,Çarpık düşünceliyse küçümsenir.
A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.
Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die Tücken werden zuschanden.
Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будетв презрении.
الحقير وله عبد خير من المتمجد ويعوزه الخبز.
Köle sahibi olup aşağılananBüyüklük taslayıp ekmeğe muhtaç olandan yeğdir.
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
الصدّيق يراعي نفس بهيمته. اما مراحم الاشرار فقاسية.
Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir,Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.
A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.
Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
من يشتغل بحقله يشبع خبزا. اما تابع البطّالين فهو عديم الفهم.
Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,Hayal peşinde koşansa sağduyudan yoksundur.
He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен.
Sayfalar
