Gospel of Luke

Türkçe:

Çarmıha asılan suçlulardan biri, "Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!" diye küfür etti.

İngilizce:

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Fransızca:
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Almanca:
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Rusça:
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Arapça:
وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
Türkçe:

Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. "Sende Tanrı korkusu da mı yok?" diye karşılık verdi. "Sen de aynı cezayı çekiyorsun.

İngilizce:

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Fransızca:
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
Almanca:
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Rusça:
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Arapça:
فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
Türkçe:

Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı."

İngilizce:

And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Fransızca:
Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
Almanca:
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
Rusça:
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
Arapça:
اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
Türkçe:

Sonra, "Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an" dedi.

İngilizce:

And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

Fransızca:
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
Almanca:
Und sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst!
Rusça:
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Arapça:
ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
Türkçe:

İsa ona, "Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın" dedi.

İngilizce:

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

Fransızca:
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
Almanca:
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Rusça:
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Arapça:
فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
Türkçe:

Öğleyin on iki sularında güneş karardı, üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı.

İngilizce:

And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.

Fransızca:
Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
Almanca:
Und es war um die sechste Stunde. Und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde.
Rusça:
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Arapça:
وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
İngilizce:

And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

Fransızca:
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Almanca:
Und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
Rusça:
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
Arapça:
واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
Türkçe:

İsa yüksek sesle, "Baba, ruhumu ellerine bırakıyorum!" diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi.

İngilizce:

And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

Fransızca:
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
Almanca:
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Rusça:
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Arapça:
ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
Türkçe:

Olanları gören yüzbaşı, "Bu adam gerçekten doğru biriydi" diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı.

İngilizce:

Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Fransızca:
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
Almanca:
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Rusça:
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.
Arapça:
فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
Türkçe:

Olayı seyretmek için biriken halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler.

İngilizce:

And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

Fransızca:
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
Almanca:
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Rusça:
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Arapça:
وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.